こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英語の訳を教えてください。

We can not place an order for the boutiques as the orders have been done a long time ago.
Regarding the other boutiques in Japan that ordered this reference I will check with our licencee and let you know.
Tell me if it is ok for you.

1文目のplaceは動詞なのでしょうか?
2文目どれがどこにかかるのかよく分からず 正確な意味がよく分かりません。
3文とも全訳をお願い致します。

投稿日時 - 2009-02-24 07:19:08

QNo.4744348

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

全訳は御法度ですが....
"place an order" は注文する、という意味の動詞です。1行目は注文出来ないと言っています。2行目は注文した他の日本の専門店(ブティック)をライセンスリストで調べて知らせると言っています。3行目はこれでよいか知らせて欲しいと言っています。

投稿日時 - 2009-02-24 10:46:10

お礼

ご親切に有難うございます。
概要が分かり ほっと安心して とても助かりました。
1文目のas the orders have been done a long time ago というのはずっと前にオーダーされたので ということでよかったのですね??
毎日少しでも英語の勉強をしたいと思います。

投稿日時 - 2009-02-25 02:09:53