こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

和訳添削お願いします!

友人に日本語の敬語についてメールをしていたときの返事です。
どう訳せばよいかわからない場所があります。
訳せたつもりでもミスがあると思いますので指摘していただけると
助かります。


(1)You have so much formal speaking manner in Japanese that we
don't have. You must think we're rude in foreign languages, no? -.-
日本語って私が話す言葉には見られない敬語の使い方がたくさん
あるよね。あなたはきっと日本語以外の言語が無礼だと感じる
んじゃない?違う?


(2)We may just use the same word in English, it makes no
difference and nobody will find it rude.

一つの単語には一つの使い方しかなくて、違いなんてないから
誰も不作法だなんて思わないしね。

(3)So it's no always easy to remember all of this.

だからこれらすべてを思い出すことは簡単じゃないよ。
??ここでのthisって何のことでしょう??
rememberは覚えていると訳すのか思い出すと訳すのかどっち
でしょうか。

(4)I hope that I won't make any mistakes the day I'll have
to use them.

これらを使用する時どんな間違いもしたくないんです。

(5)But on the other side, I sometimes wonder if it's not
better to have those formal formulas.

しかしながら一方では時々これら敬語がない方がいいのにと
時々思うんだよね。

(6)I have only gone twice to Japan, so I may be mistaken and
my image may make you smile.

二度日本に行った時(敬語の使い方を)間違ったかもしれないし
このあとのmy imageからの文章がよくわかりません。
私を笑わせる?

(7)But both times I was struck by how people are more disciplined and polite than in Europe.

訪れた二度とも、私は人々の礼儀正しさが印象的でした。

(8)But that's perhaps I've never taken the subway on working
hours ^^;

まあでも、通勤ラッシュ時間に乗ったわけじゃないけどね

(9)Anyway, here I get angry almost each day because of the way people act.

とにかくこっち(ヨーロッパ)の人々のふるまいにはうんざり

(10)They don't let people get out of the subway/bus before getting in, and things like that... It's just stupid -_-

乗客は電車やバスから人が降車する前に乗ろうとするし…
馬鹿げてるよ。

(11)But like I said, I haven't been in Japan long enough,
so perhaps it's the same.

けど私が言ったように長く日本に滞在したわけじゃないし
(日本に長くいれば) きっと同じようなこともあるのかな

(12)You know better, so tell me what you think about that ^^

あなたの方がよく知ってるよね、これについてどう思う?

どう思う?というのはつまりは日本でも礼儀正しくない行動
(列の割り込みとか降車する人を優先しないとかということでしょうか)も長く住んでればきっとヨーロッパと同じように経験するよね~
みたいな意味でしょうか

長々とすみません。どうぞよろしくお願い致します。

投稿日時 - 2009-04-03 22:57:52

QNo.4850601

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

> (6)I have only gone twice to Japan, so I may be mistaken and
my image may make you smile.
> 二度日本に行った時(敬語の使い方を)間違ったかもしれないし

"(敬語の使い方を)間違ったかもしれないし" ではなく、"誤解されたかもしれないし ... " です。

後は、masuo64さんと同じ意見です。^^

投稿日時 - 2009-04-04 02:27:02

ANo.1

(3)の this なのですが、ss006981さんはひょっとすると、このメッセージの前に敬語のリストだか、複数の単語の紹介をなさったのではないでしょうか?もしそうだとすれば、no always easy to remember all of this が「これ(単語の数々)を全部覚えてる(会話の際に単語をきちんと覚えていて、それを使用する準備が整っているとこまで持ってく)のはいっつも簡単じゃないっすよ」と理解できます。もしそのようなやりとりがなかったとしても、このメッセージの直前にあったやり取りを思い出してみると理解できることなのではないでしょうか。
(6)のimageはネットなどですと「画像」と訳されますが、元々は「脳味噌が処理した結果、頭の中に記憶として残り、ポワポワ~と思い出すことの出来る絵」のことなんですね。これが派生して「物体としてこの世に存在するわけではないけれど、何らかの手段(画像処理ソフトを使う、プロジェクタでスクリーンに映す、目をつぶって妄想する……)によって具体的にどんな風か分かる絵」のこととなったんです。つまりこの場合、ss006981さんの友人さんが変な敬語を使っている様子をss006981さんが想像したとして、その際に脳内で出来上がっているイメージ(日本語でも通じてますよね?)のことではないでしょうか。
(12)に関しては、ss006981さんの理解で正しいと思います。
あと、余分かもしれませんが、(2)の前半は「英語だと改まった言い方の際に、通常と同じ単語を単に使うかもしれない」という理解の方がより正確かもしれません。
長くなってごめんなさい。

投稿日時 - 2009-04-04 01:09:31