こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英訳

"To achieve coverage cost that enable our customer to suceed in the marketplace"という英文をどのように訳したらよいか迷っています。

”お客様が市場で成功できるような支出費用とする為に”と訳すと、日本語らしくないように思えます。

ここで言う、coverage costとは、品質保証コストを意味しています。
よって、”品質保証コストが発生するのであれば、その費用は、顧客に市場での成功をもたらすくらい有益なものとならなければならない”ということを意味していると思うのですが、、、アドバイスお願いします。

投稿日時 - 2009-05-03 17:37:13

QNo.4928366

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

To achieve coverage cost that enable our customer to suceed in the marketplace、we will champion a cross functional,integrated approach to rapid,sustainable improvements.

原文は上記のようですが、以下のように書き換えて(いいのかなぁ)

To (achieve)minimize coverage cost that enable our customer to succeed in the (marketplace)market、we will (champion)construct a cross functional,integrated (approach)team to achieve rapid,sustainable improvements.
こうすると翻訳が楽になるのですが。

顧客の市場での成功のために、維持管理費を最小限にする必要がある。そのためには、部門間の壁を越えた統合チームを作り、迅速で継続性のある改革改善を進めるつもりである。

というような感じですが・・。

投稿日時 - 2009-05-03 21:16:39

No2です。
costは物を作る、サービスを提供するために不可欠な代物です。
ですからcostは減らすが、経営の鉄則ですね。

to achieve the costs

to acheive (to reduce/reducing the costs)
であって
to acheive (to increase/increasing the costs)
ではないのですよね。
このacheive の使い方で、読者にto reduce/minimizeと言う必要も無く理解できるはずとの考えとも思えますよ。

投稿日時 - 2009-05-03 19:08:22

お礼

ありがとうございました。とても参考になりました。

投稿日時 - 2009-05-03 19:16:31

>To achieve coverage cost that enable our customer to suceed in the marketplace
意訳や翻訳はお任せするとして、直訳をすと。

coverage costはご指摘のように」品質保証コスト」とします。

To achieve coverage cost
品質保証コストを得るために
that enable our customer to suceed
顧客が成功することを可能にするための
in the marketplace
市場で

この場合の顧客とは一般的な消費者や"End User"と考えないで例えばコンピュータプログラムを使うお客様であって、そのソフトを使うことで品質保障コストを得る(削減する・無くす)とでも考えられるとおもいますが・・
例題としてこの会社のボスがコンピュータプログラマーに

”No! Your idea is not at all good to satisfy customers.
You need an additional programming to achieve coverage costs that enable our customers to succeed in the marketplace.”

'reduce'や'minimize'のかわりに'achieve' と言っても間違いではないと思います。

投稿日時 - 2009-05-03 18:46:07

ANo.1

"To achieve coverage cost that enable our customer to succeed in the marketplace"(suceed->succeed)
次に文章が続いていませんでしょうか?
これだけで、名詞節になっていると思うのですが。
"To achieve coverage cost (that enable our customer to suceed in the marketplace)" cost を( )内が説明している文で、これから cost が必要とか、最小にするとか、文章が続いているような感じがします。

投稿日時 - 2009-05-03 18:00:05

補足

回答有難うございます。
To achieve coverage cost that enable our customer to suceed in the marketplace、we will champion a cross functional,integrated approach to rapid,sustainable improvements.と続きます。

投稿日時 - 2009-05-03 18:38:43