こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

翻訳

Cheese and butter are questionable assistance packages.
ってどう訳せばいいでしょうか。

投稿日時 - 2009-06-02 18:19:59

QNo.5011313

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

補足拝見しました。
なるほど、そうですか。

package は日本語的には、包み、梱包、一括
などという意味が第一義として浮かびますが、
辞書を見ると、以下のような使われ方をしています。

bailout package  緊急援助計画
debt-relief package  債務救済案[策]
employment-security package  雇用対策
restructuring package  リストラ案、リストラ策

なので、ここでは、「チーズとバターは推奨出来ない(健康)補助プラン(策)である」
ということでしょうか。

投稿日時 - 2009-06-04 15:25:13

お礼

それなら後の文章にもつながってきます!
大変参考になりました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-06-04 16:56:27

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

前後の文脈がないと何とも言えませんが………
Cheese and butter are questionable assistance packages.
「チーズとバターは、好ましくない(問題のある)補助(用)パックです。」

文脈に合いますか?

投稿日時 - 2009-06-02 21:51:06

補足

この文章の前には、
「乳脂肪が動脈損傷のリスクとなり、バターやチーズの摂取量が少ない地域の人は健康を維持できている。
低脂肪乳や無脂肪乳はカルシウム摂取量が確保できるので一般の人にとっては重要であるが、学齢児童や社会経済のレベルが低い地域の人にとっては推奨できない。」
という内容が書いてあります。
ここでなぜ「package」がでてくるのかがいまいち理解できないのです。

投稿日時 - 2009-06-03 13:56:18

お礼

この文章の前には、
「乳脂肪が動脈損傷のリスクとなり、バターやチーズの摂取量が少ない地域の人は健康を維持できている。
低脂肪乳や無脂肪乳はカルシウム摂取量が確保できるので一般の人にとっては重要であるが、学齢児童や社会経済のレベルが低い地域の人にとっては推奨できない。」
という内容が書いてあります。
ここでなぜ「package」がでてくるのかがいまいち理解できないのです。

投稿日時 - 2009-06-04 14:28:59

あなたにオススメの質問