こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

I made you run alway from me・・・・・

I guess I made you run alway from me. Know it's alot to think about. I give you some time.

知り合いからもらったメールなんですが、これはどういう意味ですか?訳を教えてください 
私は・・・・・私はあなたに時間をあげる・・・・
またこれはどんなニュアンスで聞こえますか?怒った感じですか?
シチュエーションとしては、まだ浅いのに純粋に熱烈な告白をされ、付き合ってと言われたわけではないけど、結構重くて、返答に困ってメールを返してないのです。そして入ってきた文なんですが・・・教えてください

投稿日時 - 2009-06-14 03:06:24

QNo.5042239

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

>>I guess I made you run alway from me. Know it's alot to think about. I give you some time.

タイプミスがあるようです。
alway → away
alot → a lot

簡潔にトーンを変えずに訳出しますと
「引いちゃったみたいだね。色々と考えることがあるんだと思う。時間がかかってもいいよ。」
みたいな感じに受け取れます。

お相手が立腹している様子は読み取れません。あなたからの返事を心待ちにしているのに、返信が無いので、怒らせちゃったかな?良い返事はもらえないのかな?と不安になってこのように書いて来たのではないですか?少し時間が掛かっても良いから、考えて欲しい、返信待ってます、というようなところではないでしょうか?

詳細な状況や人物像が分からないので行間を読むのには限界があり、上手な日本語が浮かびませんが、少々詳しく訳出すると
「僕の言動のせいで、君が逃げて行ってしまったのかもしれない。思い巡らせることが色々あることは(即答が難しいことは)承知している。時間をかけても良いので、返事を待っている。」
というところでしょうか。

本当のところはご本人のみぞ知る、ですけれど、上記で当たらずとも遠からずではないかと思います。

投稿日時 - 2009-06-14 09:32:28

お礼

どうもありがとゆございます。勉強になりました

投稿日時 - 2009-08-10 19:58:14

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

run alway → run away として
憶測ですが
「あなたが私から離れていくようにさせちゃったみたいだね。
いろいろ考えなくちゃならないって分かってるよ。
少し時間をあげるよ。」

怒ってはいないと思いますよ。
返答がないので、あなたの気持ちが自分から離れたと
思っているのではないでしょうか。

参考までね。

投稿日時 - 2009-06-14 09:11:45

お礼

どうもありがとうございました

投稿日時 - 2009-08-10 19:58:52