こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語経験者の方に英訳でお聞きしたいことがあります。

次の文章を英語に訳せる方おられますか?
自分で英訳してみたのですが、単語が分からないのと、通じるかお聞きしたいです。


「平たい乾電池のように、プラスとマイナスの電極板が固体高分子膜(電解質膜)をはさむ」
→「固体高分子膜」と「はさむ」とは英語でどう表現したらいいでしょうか?

「セルのプラス極(酸素極)とマイナス極(水素極)には数多くの細い溝がある」
Many narrow ditches on the anode side and cathode in the cell.
→thereを使わずに英訳したいのですが、この文では通じないでしょうか?

「この溝を外部から供給された酸素と水素が電解質膜をはさんで通ることによって反応が起こり、電気が発生」
React by moving supplied oxygen and hydrogen電解質膜をはさんでthrough this ditch and generate electricity.
→同じくはさむの表現が分かりません。

一部だけ分かるというのでも構いませんので、
英語が得意な方、よろしくお願いします。

投稿日時 - 2009-07-11 10:38:35

QNo.5116206

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは

> 「平たい乾電池のように、プラスとマイナスの電極板が固体高分子膜(電解質膜)をはさむ」
→「固体高分子膜」と「はさむ」とは英語でどう表現したらいいでしょうか?

As a flat dry cell, the solid polymer membrane (electrolyte film) is sandwiched in between positive and negative electrode plates.

こんな感じでいかがでしょうか?
技術的な内容が良くわかりませんので、「平たい乾電池のように」は、「平たい乾電池として」として訳しました。
また、「固体高分子膜」は、固体の「高分子膜」としました。
「はさむ」は、sandwich でいかがでしょうか。

> 「セルのプラス極(酸素極)とマイナス極(水素極)には数多くの細い溝がある」
Many narrow ditches on the anode side and cathode in the cell.
→thereを使わずに英訳したいのですが、この文では通じないでしょうか?

thereを使わなくても英訳できると思いますが、作成された英文には動詞(be動詞)が抜けていますので、通じにくいと思います。

ご参考に
 Numerous narrow ditches are on the positive and negative poles of the cell.
(プラス極とマイナス極に溝がどのような状態で存在するかわかりませんので、trabajoさんが記載されているとおり、”on the”としました。

> 「この溝を外部から供給された酸素と水素が電解質膜をはさんで通ることによって反応が起こり、電気が発生」
React by moving supplied oxygen and hydrogen電解質膜をはさんでthrough this ditch and generate electricity.
→同じくはさむの表現が分かりません。

「はさんで通る」のニュアンスがわかりませんが、汎用的な”across”を使われたらいかがでしょうか。

ご参考
 Reaction is initiated when externally-supplied oxygen and hydrogen go along this ditch across the electrolyte film, and electricity occurs.
(反応が開始されるというニュアンスで書いています。”electricity occurs”の部分は、より専門的な表現があるかも知れませんね)

投稿日時 - 2009-07-11 11:28:22

お礼

回答ありがとうございます(*^o^*)

細かく訳して教えて頂き、大変嬉しいです。

是非参考に致します。

投稿日時 - 2009-07-13 22:00:46

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問