こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

日本語の変換について

お世話になっております。
至急にて質問させていただきます。
本日夕方に中国の方の来客があります。
その方を迎えるにあたり「本日はご来社いただきありがとうございます」と中国語で表記した書面を扉に貼ることになりました。
ネットで変換サイトを見て翻訳したのですが、2つのサイトで同じ文面の日本語を中国語(簡体字)に変換したのに、
別々の文章で翻訳されました。
そこで、どちらが合っているのか、もしくはどちらであれば中国人の方に失礼では無いのか、語学系の強い方にお伺いしたいのです。

変換文章は「本日はご来社いただきありがとうございます」で
google翻訳サイトでは「今天謝謝報来社」
excite翻訳サイトでは「謝謝悠的訪問今天」
                  ↑ちょっと違う(「あなた」の意?)
となります。

また、上記よりもこちらの方が良いという文面があれば、教えていただければ幸です。

よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2009-07-14 10:53:20

QNo.5124342

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

歓迎○○公司的×××ΔΔ光臨我公司!
○○は向こうの社名
×××は来客の名前(苗字だけでなく、名前全部)
ΔΔは来客の肩書き(総経理=社長、経理=部長/課長など)、知らないなら、男性の場合は「先生」(=英語のMr.)、女性の場合は「女士」(=英語のMs.)/「小姐」)にすると無難です。
  さらに、漢字のほうはこのままで、日本語の漢字でいいです。大部分の中国人は繁体字も読めますから。ご参考になれば。

投稿日時 - 2009-07-14 16:36:45

お礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

投稿日時 - 2009-07-15 11:02:17

ANo.2

热烈欢迎XXX莅临我公司
読み方はre4 lie4 huan1 ying2 XXX li4 lin2 wo3 gong1 si1です。(数字は四声です)
XXXは向こうの人の名前または会社名。

投稿日時 - 2009-07-14 12:55:46

お礼

文字化けしてて読めません。
とりあえずありがとうございます。

投稿日時 - 2009-07-15 11:01:26

ANo.1

感謝今天来我們公司

感謝 → ありがとう
我們公司 → うちの会社

迎える場合では、「ようこそ」の方が相応しいでしょう。
歓迎今天来我們公司

あなたという言葉は省略してもいいかな。日本語にはない漢字だから、
ここでは入力できない。

投稿日時 - 2009-07-14 11:46:01

お礼

ありがとうございます。
「うちの会社」という表現は敬語としてはどうなのでしょう?
感謝は歓迎に変えてみます。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-07-15 11:00:01

あなたにオススメの質問