こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

この訳で良いのでしょうか?

守秘情報契約書の訳をしています。 次の文章の訳が今一しっかりつかめません。 特にas a grant of は何につながるのかが自信ありません。

Nothing in this Confidential Agreement shall be construed as a grant of or as any agreement to grant any right (whether expressed or implied) or transfer any property in the whole or any part of the Confidential Information.

as a grant of は”as a grant of any right”につながると理解し訳してみました。

「本秘密保持契約書の如何なる内容も,如何なる権利を付与する,或いは(明言されていようと示唆されていようと)如何なる権利を付与することに同意を与えるものとして,或いはConfidential Information(守秘情報)の全体或いはどこかの一部に属する,どの財産を移動させることに同意を与えるものとして解されることはない。」

質問(1)
この訳で良いのでしょうか? 間違っていればご教示お願いします。

質問(2)
この種の文書にはanyがやたら登場します。 大体は”如何なる”と訳す場合が多いのですが,anyが沢山でてくると,訳の方も”如何なる”ばかりになり,読みづらい文章になります。 何か良い訳し”語”はないでしょうか?

以上宜しくご教示お願いします。

投稿日時 - 2009-07-14 17:21:59

QNo.5125193

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

Nothing in this Confidential Agreement shall be construed as a grant of or as any agreement to grant any right (whether expressed or implied) or transfer any property in the whole or any part of the Confidential Information.
文章を分かりやすくすると

Nothing in this Confidential Agreement shall be construed as any agreement to grant any right in the whole or any part of the Confidential Information.
この秘密条項には、一部もしくは全ての秘密情報の権利を得るものであると解釈すべきものは何も含まれていない。

と下記の文をorで組み合わせた文章

Nothing in this Confidential Agreement shall be construed as any agreement to transfer any property in the whole or any part of the Confidential Information.
この秘密条項には、一部もしくは全ての秘密情報を利用(譲渡)することであると解釈すべきものは何も含まれていない。

Nothing in this Confidential Agreement shall be construed as a grant of any right or as any agreement to grant any right....

as an agreement to grant any right 権利を与える同意(もの)
as a grant of any right  権利を与えられる

この条項には、一部、もしくは全ての秘密情報の権利を得られる、或いは、得るものと解釈すべき同意は無く、又は、その情報を利用することができると解釈すべきものは何も含まれていない。

(whether expressed or implied)(明示、暗示の如何を問わず)

のような訳で良いはずです。後は日本語らしく翻訳をしてください。

投稿日時 - 2009-07-14 20:23:39

お礼

分かり易い御説明で,丁寧にお教え頂きありがとうございました。 よくわかりました。 お礼を申しあげます。

投稿日時 - 2009-07-17 09:43:40

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)