こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

youの意味とdo you~?とdon't you~?の違い

"you"は普段は"あなた"という意味ですが、ときどき他人を指す場合も"you"を使うとアメリカ人の彼氏に言われました。

たまに彼も使うのですが、どう見分けたらいいのかわかりません。
何か見分け方があるのでしょうか?



あと疑問文で「あなたは彼にメールを送りますか?」は"Do you send an e-mail to him?"ですが、
「あなたは彼にメールを送りませんか?」は"Don't you send an e-mail to him?"でいいのでしょうか?

これも彼に言われたのですが、Do you ~?はポジティブな質問(疑問文?)で、Don't you~?はネガティブな質問だと言われました。

彼が職場でいつも質問されるときに"Don't you~?"と質問されて嫌な気分になると言っていて、
日本語で「~しませんか?」は丁寧な表現だけど英語ではあまり良い意味じゃないと言っていました。

では、本当に「あなたは~しないのですか?」と聞きたい場合はなんと言えばいいのでしょうか・・?

ただ例外があって驚いた時と、相手がそう思っているのがわかっていて使うのはいいと言っていました。
例えば 相手が猫をかわいいと思っている場合は"isn't a cat cute?"は使えると。



彼に質問して答えが返って来たのはいいのですが、さっぱり理解できません。
英語に詳しい方説明をおねがいします!!

投稿日時 - 2009-07-22 22:47:07

QNo.5147484

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

>何か見分け方があるのでしょうか?

ないですね。文の内容や前後関係から判断するしかありません。

>疑問文で「あなたは彼にメールを送りますか?」は"Do you send an e-mail to him?"ですが、「あなたは彼にメールを送りませんか?」は"Don't you send an e-mail to him?"でいいのでしょうか?

そのとおりですね。

>本当に「あなたは~しないのですか?」と聞きたい場合はなんと言えばいいのでしょうか・・?

否定疑問文で言います。ご推察のとおりです。

英語の否定疑問文は、否定文を疑問文にしたものなので、文字どおりに「否定文であるのか」つまり「(実体は)否定文(のようであると思われるが、そのとおり)であるのか」という意味です。

例えば、英語の「お昼御飯食べませんか(Don’t you ~)」という否定疑問文は、「食べない」という否定文を疑問文にしたものなので、「(実体は)食べない(のようであると思われるが、そのとおり)か」という意味です。決して、「食べたらどうですか」、「食べなさいよ」と勧める意味ではありません。

英語の「消しゴム持ってませんか(Don’t you ~)」という否定疑問文は、「持ってない」という否定文を疑問文にしたものなので、「(実体は)持ってない(のようであると思われるが、そのとおり)か」という意味です。決して、「持っていますか」と単純に確認する意味ではありません。

彼が「嫌な気分になる」と言ったのは、このような勧める場面や単なる確認の場面で否定疑問文で言われたからではないかと思います。

>驚いた時と、相手がそう思っているのがわかっていて使うのはいいと言っていました。

そのとおりだと思います。別の言い方をすると、「そうだ」という「肯定の強い断定」の代わりに否定疑問文を使うことがあります。

これは日本語でも「あの猫すごくかわいくない?」、「彼ってバカじゃない?」などと言うのと同じです。

投稿日時 - 2009-07-23 15:31:07

お礼

やはりyouは文の内容で判断するしかないんですね。頑張ります。

否定疑問文は相手にいちいち確認されるような感じなのでしょうか・・?
「消しゴム持ってないようだけど、持ってる?」のような。

投稿日時 - 2009-07-24 20:18:10

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

#3です。

>否定疑問文は相手にいちいち確認されるような感じなのでしょうか・・?
>「消しゴム持ってないようだけど、持ってる?」のような。

仰せのとおりだと思います。

別の言い方をすると、例えばDo you want to drink some juice?は「飲みたいのかどうかはっきりしてくれ。」という意味ですが、Don't you want to drink some juice?は「飲みたくないのかどうかはっきりしてくれ。」という意味です。

後者は、日本語の「ジュース飲みませんか。」とは全く異なる意味です。日本語の「ジュース飲みませんか。」は前者です。

投稿日時 - 2009-07-24 20:53:08

ANo.2

> ときどき他人を指す場合も"you"を使う

そもそも you は「他人」です。
一般的な「人」という意味で you を使う用法があります。
 You can do anything when you are young. [スーパー・アンカー英和辞典]
この場合の you は「あなた」ではありません。

投稿日時 - 2009-07-23 13:59:22

お礼

もともとyouは「他人」という意味なんですね。
ずっと「あなた」なんだと思っていました・・。
「あなた」ではないyou・・・混乱しちゃいますね。
回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-07-24 20:09:38

ANo.1

あなたは彼にメールを送らないのですか?
という意味ですよね?

Won't you send an e-mail to him?
(won't=will youの省略で意思を表すwill)
とか
Do(Will) you Not send an e-mail to him?
ではどうでしょうか。
下の言い方の方がいい気がします。notは強めに。上は自信がないです;忘れてください;

don't you~やisn't a~は同意を求める感じです。
isn't a cat cute?は
猫って可愛いよね?ねっ?みたいな感じです。
相手が猫が可愛いと答えるのがわかっているときしか使いません。
Don't you go there?だと
あそこに行かないんですか?(行くでしょう?)
みたいな。反語的な用法ですね。

わかりにくかったらごめんなさい;

投稿日時 - 2009-07-22 23:06:07

お礼

いや、わかりにくくないです!むしろわかりやすかったです。
Do you not~? というのがあるとは知りませんでした。
これから使っていこうと思います!

投稿日時 - 2009-07-24 20:07:04

あなたにオススメの質問