こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

外国人です、「理解」と「納得」がどんな区別があるのですか、教えていただけませんか

外国人です、日本語の中に、「理解」と「納得」がどんな区別があるのですか、教えていただけませんか・  ありがとうございます

例えば:
理解できない、
納得がいかない、

例えば:
理解するまで説明する
納得するまで説明する

以上、宜しくお願いいたします

投稿日時 - 2009-09-15 14:05:18

QNo.5291866

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

感情(気持ち)が入るか入らないの違いでは?
理解→理由を解する(分かる)→感情は無い
納得→(自分の体に)納める→感情が有る


あることを頼みに実力者にお願いに行った。その時の実力者の答え
君の話は理解した。→話は分かった。(しかし、協力するとは限らない)
君の話に納得した。→話は分かった。(できるだけのことはしよう)
こういう含みがある。


外国人が英語で宗教の話をした。
理解できない→英語が分からない。内容が分からない。
納得がいかない→英語も内容も分かるが、同意できない。
こういう使い方をする。

投稿日時 - 2009-09-15 15:15:41

ANo.5

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.6

「納める」という文字から私はこう思ってます。

 完全に理解した≒納得した

(もう理解に努める必要がない)


ちがうかな。。。

投稿日時 - 2009-09-15 18:09:20

ANo.4

そうか、確かにNo.3さんの言うとおりですね。

例えば夫婦の会話で奥さんが
「あなたがなぜ離婚したいのか理解できない」
と言った場合、「理解」は「納得」に近い、奥さんの気持ちを表す意味であって、離婚の理由が分からないという意味ではないですね。
同じ例文で「納得」を使うとそのまま
「あなたがなぜ離婚したいのか納得がいかない」
になると思います。

逆に、「納得」は心に受け入れるという意味以外では使わないですね。
「この本は難しすぎて理解できない」
という言い方はしますけど
「この本は難しすぎて納得いかない」
という言い方はしません。
難しいですね、きちんと説明できなくてすみません。

投稿日時 - 2009-09-15 14:59:12

ANo.3

本来の意味はNo.2の方が回答されたとおりなのでしょうが、「理解」を「納得」とか「共感」とかと同じ意味で使ってしまう方がとても多いので、混乱されているのかもしれませんね。

投稿日時 - 2009-09-15 14:21:59

ANo.2

「理解」はUnderstanding、「納得」はConvinced。
「理解」は意味が分かるという意味です。
「納得」は心に受け入れるという意味です。

投稿日時 - 2009-09-15 14:16:06

ANo.1

仮に
貴方が昨日から何も食べていなくて、とても空腹だと言うことは
理解できました。
でもね、貴方には食事のための時間もあったはずだしお金も持っていたのでしょう。ですから貴方が今、空腹であり私のパンが欲しいという事には納得ができません。

理解できて納得ができて相手の希望をかなえてあげられるのでは

投稿日時 - 2009-09-15 14:10:46

あなたにオススメの質問