こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

契約書の訳

こんにちわ。。
訳をはじめてまかされています。
以下がどうしてもわかりません・・
いったいどういう意味なんでしょうか?
誰かご指導願います!
----------
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting NETg's right to sell, lease, license, market, publish or otherwise distribute the xxx, in whole or in part, directly or through any other person into the Territory, without liability or compensation to ***.

投稿日時 - 2003-04-24 17:44:15

QNo.531095

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

この協定のいかなる条項も、NETgが直接または第三者を通じて、***に対し負債または補償責任を負うことなく、販売、賃貸、免許、市場取引、publish、およびその他の方法によりTerritory内にXXXの全部または一部を配布する権利を制限するものと解してはならない。

大体こんな感じだと思うんですが、よくわからない所は英語のままにしておきました。
sell, lease, license, market, publishはいずれも動詞です。
***は取引相手の会社の名前でしょうか?
publishは、「広告を出す」などを意味するのだと思います。


Territoryもよくわかりません。「属領」(アメリカに対するプエルトリコなど)という意味もあるようですが。。。

契約書の文章は法律みたいなもので、素人にはむずかしいですね。
重要な契約でしたら、専門家(単に英語ができるだけでなく、この分野に強い人)に見てもらったほうが良いかもしれません。

投稿日時 - 2003-04-25 07:24:54

お礼

ありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-25 15:06:09

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

全体の訳については#1の方の回答で問題ないと思います。Territory、XXXについては、多分契約書の最初のほうに言葉を定義している部分があるはずです。そこで定義された言葉は大文字で書いて一般的な意味ではなく、定義された意味であることを示しています。契約書ではよくあるやり方です。

投稿日時 - 2003-04-25 08:31:46