こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

和文の英訳をお願いします。

こんにちは。私のホームページの各ページに、英語の案内文を表示したいと思っています。日本語も危ういですが、英語はほとんどわかりません。以下の日本語を英訳してください。直訳よりも、雰囲気優先の意訳が好ましいです。ちなみに、「当サイトご利用上の注意事項」にはリンクが張ってあり、サイト内のページに飛ぶようになっています。

著作権など、このサイトの方針は、「当サイトご利用上の注意事項」をご覧ください。ただし、リンク先ページは日本語です。

わからないなりの私の訳は
See "Notes when this website is used" , if you want to know the policy of this website of the copyright etc. However , the web page is only Japanese.
です。

翻訳サイトなども使ってみたのですが、なんとなく不自然な文になってしまうので、ここに質問しました。よろしくお願いします。

投稿日時 - 2009-11-17 16:20:57

QNo.5455311

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

6人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

>これだと著作権に限定されているような気がするんですが、著作権以外の方針も記してあるので、etc.か何かがあったほうがいいような気もしますが、どうでしょうか?

そうしてもいいですが、直後に Terms and Conditions と複数形があるので copyrights に関するものはそのうちの一つだと理解されると思います。Terms and Conditions はいろんなことに関する利用条件がかかれたもので、そのうちの一つの条項に著作権に関するものがあるのが普通です。etc をつけるなら regarding copyrights, restrictions etc, please see.. みたいに2つ述べて etc とするといいでしょう。

>現在は管理者は個人で一人なのでmyでいいですかね?
our のほうがいいです。たとえ一人でも。the はよくないです。

私のはあくまで一例です。
(Japanese)の部分は、現在は日本語のみですが将来は英語バージョンもあるかも、ということなら
Currently only the Japanese version is available とか only in Japanese now とかいろいろ言い方があります。

投稿日時 - 2009-11-18 09:57:06

お礼

なるほど、よくわかりました。ありがとうございます^^
参考にさせていただきます。

投稿日時 - 2009-11-18 14:03:23

いわゆる利用規約は Terms of Service や Terms and Conditions が使われます。
ex)
If you want to know our policy regarding copyrights, please see our Terms and Conditions (Japanese).

投稿日時 - 2009-11-17 23:33:37

お礼

ありがとうございます。
termが規約で、conditionが条件であってますか?
policy regarding copyrightsだと、「著作権に関する方針」ですよね。これだと著作権に限定されているような気がするんですが、著作権以外の方針も記してあるので、etc.か何かがあったほうがいいような気もしますが、どうでしょうか?
our policy , our Termsになっていますが、現在は管理者は個人で一人なのでmyでいいですかね?将来的には複数になる可能性もあるし、個人を強調したくないのでtheではおかしくなりますか?

投稿日時 - 2009-11-18 09:34:25

あなたにオススメの質問