こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

短文 訳し方

Tonight'll be the first time I've been to be the cimema
for a long time.
後半の久しぶりに映画に行くはわかるのですが、今夜初めて??
って何でしょう?
It was the first time I had seen for long time
も前の訳がなくて彼に久しぶりに会った。としか書いてなかった
のですが、だったら前文がなくてもよさそうにも思えるのですが、
このthe first timeはなんなのですか?

投稿日時 - 2009-12-04 22:17:35

QNo.5498412

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

私の手元の辞書(「スーパー・アンカー英和」)に、次の例文が出ていました。

 I got a letter from her for the first time in ages.

「長い期間の中で初めて受け取った」と直訳しそうになりますが、こういう場合の for the first time は「久しぶりに」の意であると、註が出ておりました。
for the first time の後ろに、「期間」を表す表現が出てくる場合です。

投稿日時 - 2009-12-05 18:34:24

補足

そのような決まりがあるのですか!どうもありがとうございます。
最初長い事映画に行くのは今夜初めてになるでしょう??
初めてのほうに未来形でなんか訳がよくわかりませんでした。
なんとなく映画に行くって言う方がwillになるような気がしま
せんか?なのでこんがらがりました。

投稿日時 - 2009-12-05 19:06:45

ANo.2

it was the first time I had seen him for four yers.

この4年間でこれが彼に会った最初だ→4年ぶりに彼に会った。

ということではないでしょうか?

投稿日時 - 2009-12-05 01:59:43

お礼

4年間で彼にあった最初だですか。後ろから訳してそういう
意味にとるのですね。ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-12-05 07:19:09

ANo.1

the cinema は、ここでは〔映画館〕だと思います。
to be the cinema で映画館に居た、ということではないでしょうか?
(長い間、映画館に行って居たのは、今日が初めてだろう)と言うような意味ではないかと思います。
完了形には継続の意味もあって、その場合は、for などの期間を表す言葉が一緒に使われる事があります。
ですので、
I had seen ...... for long time も(長い間会っていた)という意味でではないでしょうか?
「彼に」と言う部分が見当たりませんが、、、、

投稿日時 - 2009-12-04 22:48:06

補足

回答ありがとうございます。seen himのhimを書き忘れましたすいません。それからfor long timeじゃなくてfor four yearsでした。すいません。私も四年間あってたのかな?と思ってたのですが、そうじゃないそうです。その前の初めてが鍵なのかな?
久々に映画に行くしか書いてなかったのでよくわからないのです。

投稿日時 - 2009-12-04 23:56:54