こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

Where else do you know people?→意味を教えてください

お世話になります。


I was very glad to receive your message, because I don't have any German friends.

<質問1>
上記の文章をペンパルになったドイツの方に送りましたところ、下記の返事が来ました。
私なりに日本語に意訳してみましたが、こういった感じの事を聞いているのでしょうか?
意味を教えてください。

I'm the first person you know from Germany? Where else do you know people?
(Sorry, if I'm too curious ^^)

貴方が初めて知り合ったドイツ人は私なの? 貴方は他に何処で人達と知り合うの?
(ごめんなさい、興味があるので^^)

<質問2>
質問の答えとして、下記の返事でも通じますでしょうか?

Yes, you are. I don't have a chance to meet foreign friends.
I would like to communicate with foreign people to know many things, so I e-mailed to you.

宜しくお願いします。

投稿日時 - 2009-12-07 18:44:33

QNo.5505321

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

>I'm the first person you know from Germany? Where else do you know people?

ここだけ見るとたしかに、質問者さんがお書きになったように訳したくなりますが、書き手の母語は英語ではないわけですよね。文脈から言って、この人が言いたかったのは「Where else do you know people from?」つまり、「ほかにどんな国の人なら知ってるの?」ということではないかと思います。例えばアメリカ人の友達ならいるのかとか、中国人の知り合いならいるのかとか。相手としては、質問者さんがわざわざ「ドイツ人は」初めてだとお書きになったので、「じゃあ、どこなら初めてじゃないの?」と聞きたくなったのでしょう。

「Sorry, if I'm too curious」は直訳すると「興味を持ち“すぎて”いたらごめんなさい」つまり「立ち入った質問かな。だったらごめん」ということです。で、答えはお書きになった通りで結果オーライだと思います。つまり、質問者さんは、ドイツ以外の国の出身者も含めて、外国人のお友達は一切いらっしゃらないわけですよね。

ちなみに、メールの場合、相手の文を貼りつければ、返事は簡単で構わないと私は思います。つまり、

>I'm the first person you know from Germany?

Yes, you are. I don't have a chance...

という具合ですね。「would like」については、私はそのままでいいと思います。ほかに少し手直ししたいところはありますが、じゅうぶんに通じますし、背伸びせずに、ご自分の言葉で書くのがいいでしょう。

余談です。日本人は気軽に「外国人」とか「foreign」という単語を使いますが、欧米人から見ると、この言葉には「異邦人」に近い排他的なニュアンスを伴いがちです。使っても構わないのですが、「friends from abroad」とか「people from other countries」としたほうが、好感を持たれます。

投稿日時 - 2009-12-07 19:57:01

お礼

ucokさま

とても丁寧で分かりやすい回答をくださいまして有難うございました。お陰さまで相手の言いたいことが分かってスッキリしました。

foreignerより素敵な言い方までご親切に教えてくださり感謝いたします。

今後とも機会がございましたら宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2009-12-08 00:40:19

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

<質問1>
その通りの意味だと思います。
<質問2>
Yes, you are (the first person I know from Germany)
これは、同じ事の繰り返しで?と思うかも知れませんが、対面式で会話しているのとは違うという事と、返事までの時間も経っている事、お付き合いの日も浅い事などから、今回の返事ではキッチリ最後まで書いた方が良いと思います。
I would like to  私は.......したいんですが..  という意味で半分は相手に聞いているような感じの言い方です。
なので、
I want to 
I wanna  の方が良いと思います。

投稿日時 - 2009-12-07 19:06:13

お礼

nekomacさま

ご回答いただきまして有難うございました。
今後とも宜しくお願い致します。
^^

投稿日時 - 2009-12-08 00:42:54

ANo.1

おしまいは so I emailed you だけでよく、 to は要らないでしょう。
あとはいいんじゃないですか。

投稿日時 - 2009-12-07 19:01:16

お礼

SPS700さま

ご回答いただきまして有難うございました。
toは要らないのですね!
今後とも宜しくお願い致します。
^^

投稿日時 - 2009-12-08 00:44:14