こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

丁寧だけど、きっぱりと断る表現

今回メールを送り、もうその人とは関わりたくない場合、
はっきりとその意思を表示する表現を教えて下さい。具体的には
私から今回のメールが最後であり、貴方からの今後の返事は一切不要
です、と言いたいです。
Never answer me, please. では露骨過ぎのような気がしますし、
I have to ask you not to answer me from now では接客用語の感じ
がします。Don't bother answering me from now などの言い方で
いかかでしょうか?

投稿日時 - 2009-12-10 21:58:40

QNo.5513048

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

質問者さんは相手に対して怒っているのですか?何か侮辱されたとか?
その場合は:

You do not need to reply to this email. I don't expect to be hearing from you again.
とか。


もし単に、もう用事は終わったから連絡しなくてもいい、なら:

You don't need to reply to this email.
だけでいいと思います。

投稿日時 - 2009-12-11 01:11:45

お礼

ご投稿ありがとうございます。金銭面でのトラブルがあり、もう
貴方とは関わりたくない、という気持ちです。hear from you again
を使うのもいい言い方ですね。

投稿日時 - 2009-12-11 08:57:42

ANo.4

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.3

answerするな、と言うとこちらからはこれからも何度もメールするかも知れないけど「返事はするな」という意味にも取れます。こちらからのメールもこれが最後だと明確に伝えるべきです。

This is my last e-mail to you. Let's not bother each other anymore.

と言えば、「貴方からの今後の返事は一切不要」のような露骨な言い方をせずに済みます。

投稿日時 - 2009-12-11 00:47:32

お礼

ご投稿ありがとうございます。
仰るとおり、”私からはメールをするかもしれないけど”と
取られる恐れもありますね。アドバイスありがとうございます。

投稿日時 - 2009-12-11 08:58:57

ANo.2

御質問の中にある文章をそのまま英語にすればいいと思います。

>今回のメールが最後であり、貴方からの今後の返事は一切不要です
"This is the final message from me to you and I don't want to hear from you anymore." (これが私からの最後のメールであり、今後あなたからのメールは受け取りたくない)

投稿日時 - 2009-12-10 23:19:36

お礼

ご投稿ありがとうございます。
たしかに日本人同士ではないので、こちらの気持ちをきちんと伝える
必要がありますね。

投稿日時 - 2009-12-11 09:02:00

I suggest you stop sending me mails as I do not see any reason to continue dialogue with you,

投稿日時 - 2009-12-10 22:22:34

お礼

ご投稿ありがとうございます。参考にしてみます。

投稿日時 - 2009-12-11 08:59:40

あなたにオススメの質問