こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

「あけましておめでとう」を直訳すると

少し遅れましたが、みなさん、明けましておめでとうございます。
さて、「明けましておめでとう」というのは英語の苦手な人でさえ、何て言うのかは知っています。しかし、英語の“Happy New Year”は日本語の「明けましておめでとう」とも微妙に違い、例えば まだ新年を迎えなくても、年の瀬のお別れの挨拶にも使えますよね。
そこで質問です。これは実際には使えないでしょうけど、「明けましておめでとう」を英語に直訳したらどうなるでしょうか?

投稿日時 - 2010-01-05 12:08:32

QNo.5569056

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

「明けましておめでとう」は「新しい年が明けまして、なんとおめでたいことでしょう」の言い換えです。よって、「How happy the opening of the new year is.」が直訳。略して「Happy New Year」ともいう。

投稿日時 - 2010-01-05 17:52:02

お礼

投稿日時 - 2010-01-05 21:58:22

ANo.3

まず英語には敬語が無いので敬語を消します。
「明けてめでたい」
「明ける」は「(年が)明ける」という意味ですが、これにぴったりくる英語は思いつきません。
「(the new year) begins」と考えて、beginにしておきます。
「て」はand、「めでたい」はhappyでよいでしょう。
よって、
began and happy.
となりました。

投稿日時 - 2010-01-05 15:36:22

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2010-01-05 21:41:18

ANo.2

Congratulations for a new year.

かなあ。

投稿日時 - 2010-01-05 12:40:03

ANo.1

コングラチェーションフォーオープンザニューイヤー

投稿日時 - 2010-01-05 12:35:47

あなたにオススメの質問