こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

(242)And he called ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA242
前2行は前からの続きでして、切り方がまずかったのですが、ご推察いただきたいと思います。
And he called this woman Pandora 1302, because all they who dwelt on Olympus gave each a gift, a plague to men who eat bread.
(ll. 83-89) But when he had finished the sheer, hopeless snare, the Father sent glorious Argos-Slayer, the swift messenger of the gods, to take it to Epimetheus as a gift.
そして彼はこの女性をパンドラと名付けた。(注1302) なぜならbecause、
オリンポスに住まう彼ら全員が、パンを食う人間にある贈り物、災いを一人
一人に与えたからである。
(ll. 83-89);しかし、彼Zeusはベールを頭に着け終えると、have finish the sheer、誘惑する気もなくなりhopeless snare、神々の父は栄光のアルゴスを殺した神で、神々中の迅速な使者Hermesに、ある贈り物をエピメテウスのところに持って行かせた。
質問
(1)have finish the sheerについて
 the sheerは名詞で、薄い織物、服などと定義、‘これを終える’とは、
   「ベールをつけ終える」意味でしょうか。 
(2)hopeless snareについて
   「誘惑する気もなくなり」で良いでしょうか
(3)as a gift.について
  冠詞がaです。as a giftなので、「(人形を)贈り物として」と読むのでしょう
  か。我々は、予備知識として、この贈り物が甕(カメ)であることを知って
います。 giftが人形か甕か、はっきりしません。
asをとって考えれば、甕のことだろうと自然に理解できます。
  ここがよく分かりません。
    
*(ll. 83-89); 『仕事と日々』ヘーシオドス作 83~89句
*Pandora;地上最初の女、神によりすべての賜物を与えられた女、
    天上から禍の壺、プロメーテースの弟エピメーテウスがこれを開ける。
    全ての善いものが入った壺という説もある。

投稿日時 - 2010-01-05 14:20:22

QNo.5569321

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

(1) sheer

sheer は「名詞」ではなくて、「形容詞」です。意味は「全くの」。
「ベールをつけ終える」とは、どこにも書かれていません。
the sheer, hopeless snare というのがひと塊です。

(2)

「誘惑する気もなくなり」とは、どこにも書いてありません。
the sheer, hopeless snare を直訳すれば、「全く希望のない罠(わな)」となります。

(3) a gift

日本では普通は「パンドラの箱」として知られていますが、ヘーシオドスは「壷」あるいは「甕(かめ)」と書いているそうです。
ただし、この部分における a gift は「甕」でも、まして「人形」などではありません。
a gift が何であるかは、引用された文の中に書いてあります。
すなわち、a gift = a plague to men who eat bread です。
天上の神々が、人間にとっては有害なものを、互いに贈り合ったのです。それらは「甕」の中に入れられたのです。

ちなみに、「パンドーラー」という名前は「すべての (Pan)」+「贈り物 (Dora)」という意味だそうです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%BC

投稿日時 - 2010-01-05 19:13:01

お礼

回答を読んで
(1)「誘惑する気もなくなり」どこにも書いてない。
(2)「ベールをつけると」どこにも書いてない。
この二点、なぜ、こんなこをしたのか、原因を調べてみます。
*パンドーラー
*パンドラの箱
この話は、初めて知りました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-01-05 21:50:25

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)