こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

(247)First of all ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

(247)
(ll. 109-120) First of all the deathless gods who dwell on Olympus made a golden race of mortal men who lived in the time of Cronos when he was reigning in heaven.
And they lived like gods without sorrow of heart, remote and free from toil and grief: miserable age rested not on them; but with legs and arms never failing they made merry with feasting beyond the reach of all evils.
試し訳
先ず第一に、オリンパスに住む不死の神々はクロノスが天に君臨しているときの彼の時代に生きた人間の中の黄金の人種で構成する。さして、彼らは心の悲しさ(というもの)をなしに神々同然に暮らし、lived like gods苦しい仕事や苦悩から離れ、自由の身であり、remote and free from 彼らは悲惨な時代に左右されなかった。rested not on しかし、手足を使って失敗するようなこともなく、
with legs and arms never failing 彼らはあらゆる悪運の到来を超えて饗宴を開いては、陽気になった。made merry with feasting
質問
(1)remote and free from toilについて
    直訳は自動翻訳みたいになります。しかし、どこかに、スムースな日本語
    との接点があるだろうと思います。(日本語問題になる)
    例えば、次のように訳せるでしょうか。
「苦しい仕事や苦悩とは無縁で、気楽であった」
(2)rested not onについて
   rest onが難しい。辞書;<寄りかかる、当てにする、左右される>がある。
    「左右されない」としましたが、「目を向けない」と訳せるでしょうか。
(3)with legs and arms never failingについて
   両足と両腕;複数です。「両足と両腕で失敗しない」;意味不明
   「手足<を使って>失敗するようなこともなく」としました。
   この表現は正しいでしょうか。
(4)made merry with feastingについて
   make merry;辞書;<陽気に騒ぐ>がある。
「饗宴を開いては、(たびたび)陽気に騒いだ」
これは正しいでしょうか

投稿日時 - 2010-01-06 17:27:28

QNo.5572432

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

(1) それでよいと思います

(2) rest not on them

これは文語的な表現(もしくは古い英語の形)で、普通の英語に書き換えれば do not rest on them ですね。
rest on ... を辞書で引いて、私は「(物・人に)留まる」という定義がふさわしいと思いました。
主語は miserable age ですから、「惨めな年齢が彼ら(= mortal men)の上に留まらない」という意味になります。
その部分の文を私の流儀で訳すと、「人間は、加齢による惨めさを味わうことはなかった」となります。

(3) with legs and arms never failing

辞書で fail という単語を引くと、「(人が)衰える、衰弱する」という意味が出ています。
すると、「手足が衰えることなく・・・」という意味に取れます。
その直前の文が miserable age rested not on them というので、「人が老いる」というテーマを出しているので、それを受けて、「人が老いて手足の自由が効かなくなる」という状態のことに言及しているわけです。

(4)

それでも問題はないと思います。
妙に古臭い書き方だなぁと思います。普通の英語なら、made merry feastings くらいで済ませられるのに・・・

投稿日時 - 2010-01-08 00:01:53

お礼

古さとして、次の二つがありました。
(1)made merry with feasting / made merry feasts
(2)rest not on them / do not rest on them
次に
「惨めな年齢が彼らの上にとどまらない」という表現について
  「老齢のままではない」という意味なら死を意味する。
  「老齢に至らない」ならいつまでも若い意味でしょう。
     「彼らの上にとどまらない」は確かですので、
      miserable ageの解釈だけが問題のようです。
辞書を改めて見ると、ageは特色をなす時代の意味があって、この当時はクーロノスの時代、この前の時代の「ウーラノスの悲惨な時代は彼らの上にとどまらない」と読める。
  これなら、矛盾はないように(も)思われる。
ありがとうございました。


   

     

投稿日時 - 2010-01-08 02:32:37

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問