こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

(268)And there is……この英文はどう訳せばよいでしょうか

(268)
And there is virgin Justice, the daughter of Zeus, who is honoured and reverenced among the gods who dwell on Olympus, and whenever anyone hurts her with lying slander, she sits beside her father, Zeus the son of Cronos, and tells him of men's wicked heart, until the people pay for the mad folly of their princes who, evilly minded, pervert judgement and give sentence crookedly.
Keep watch against this, you princes, and make straight your judgements, you who devour bribes; put crooked judgements altogether from your thoughts.
試し訳
かつ、そこに乙女の、正義の女神、ゼウスの娘がいて、彼女はオリンパスに住む神々の評判がよく、尊敬された。そして、誰かが悪口を言って、彼女を困らせると、彼女は、決まって、父であるゼウス、クロノスの息子の側に座り、人々が、邪悪な心で、裁判をごまかし、歪んだ判決を下す彼らの王君たちの、このまったく馬鹿げた愚かさに復讐するまで、男たちの邪悪な心について、彼に話す。
あなた方王君よ、これを見守りなさい。そして、あなたがたの審判を正しなさい,。賄賂を貪るあなたがた、あなた方の考え方から歪んだ見識を(補足;直ちに)全て消し去るのです。
質問
(1)who is honoured and reverenced among the godsについて
   「神々の評判がよく、尊敬された」で、どうでしょうか。
honourもreverenceも同じ意味がありますが、reverenceを畏敬、崇敬と
すると、他の神々とは異なる存在になるので、これは違うだろうと考えました。
(2)hurts her with lying slanderについて
   lie slanderは辞書にない。
「悪口を言って、彼女を困らせる」としました。
正しいでしょうか
(3)until the people pay for the mad folly of their princes who, evilly
minded, pervert judgement and give sentence crookedly. について
 この文は記号で区切り、(who)を補充しました。正しいでしょうか。
  (a)until the people pay for the mad folly of their princes
(b)<who, evilly minded, pervert judgement>
(c)and <(who,) give sentence crookedly>
(4)judgementについて
  この語が3か所にあります。次の解釈は正しいでしょうか。
   (a) pervert judgement; 裁判をごまかす
(b) give sentence crookedly; 歪んだ判決を下す
(c) make straight your judgements; あなたがたの審判を正しなさい
  特に(a)と(b)は次の違いがあるようです。
「判決をごまかし、判決を下す」
「裁判をごまかし、判決を下す」

投稿日時 - 2010-01-14 17:19:31

QNo.5592870

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

とても素晴らしい翻訳だと思います。
(2)と(4)についてのみお答えします。

(2)hurts her with lying slanderについて
lie slanderは辞書にない。
「悪口を言って、彼女を困らせる」としました。
正しいでしょうか・・・

「lie slander」は「中傷する」という意味ですから、「悪口を言って、彼女を困らせる」という意訳でいいと思いますが、ご質問者様は直訳重視の方ですから、もっと直裁に「中傷(すること)によって彼女を傷つけた」となさるといいのではないかと思います。
なお、原文は現在形で書かれていますが、日本語では習慣的に過去形で書き表すほうが自然だと思います。

(4)judgementについて
この語が3か所にあります。次の解釈は正しいでしょうか。
(a) pervert judgement; 裁判をごまかす
(b) give sentence crookedly; 歪んだ判決を下す
(c) make straight your judgements;

their princes who, evilly minded, pervert judgement and give sentence crookedly.

私の場合は文意を重視して読み易く訳すくせがありますが、ここでは、「悪意を抱いて、審判を歪め、誤った判決を下す彼らの王の子ら・・・」と訳したいところです。evilly mindedについては、さらに「下心から」という意訳もいいかなと思ったぐらいです。

つまり
(a) pervert judgement; 審判を歪める
(b) give sentence crookedly; 誤った判決を下す
といったことではないでしょうか。
(c) make straight your judgements; これは「あなたがたの審判を正しなさい」で正解だと思います。

つまり、文意はとてもよく理解されていらっしゃることですし、あとは適切な日本語の選択のように思います。偉そうな言い方でごめんなさい。

投稿日時 - 2010-01-15 00:09:39

お礼

回答を読んで
(1)judgementについて
   「審判、判決」がよいこと/ この方が素直に読めます。
(2)lie slanderについて
 本来、lieは「嘘をつく」という意味があります。
   lie+slander これは嘘の意味が二重になります。
 slanderを目的語とするlieの意味は「置く、横たえる」があり、
 「中傷を横たえる」→「中傷する」が導かれる。 
   (lieは難しい言葉です)
回答をヒントにこのように考えました。
   間違った方向に考えるか、正しい方向に考えるかはその時の運
     いつも運が良いとは限らない。
ありがとうございました。
*出来ましたら、他の質問に目を通して頂きたい。
  回答は直感で結構です。
    考えるヒントを授けて下さい。
よろしくお願いします
     
   

投稿日時 - 2010-01-15 02:25:22

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)