こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

as appropriate???

ある文書に以下のような記述がありました。

Adequacy of plans to include both genders, members of minority groups, children, and their subgroups, as appropriate for the scientific goals of the research. Plans for the recruitment and retention of subjects also will be evaluated.

この文においてas appropriate for the scientific goals of the research.とはどういう訳し方をすればいいのでしょうか?

また、このasはどういう用法なのでしょうか?

ご教授願います。

投稿日時 - 2010-01-14 17:55:31

QNo.5592957

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

 as の用法は、下記の前置詞の第一義「~のように」から派生して下の熟語的な言い方の一部になります。
 http://eow.alc.co.jp/as/UTF-8/
 as appropriatet は、下記のように「必要に応じて」「それぞれに似合った」と言う意味です。 
 http://eow.alc.co.jp/as+appropriate/UTF-8/
 したがって「研究の科学的な目的で必要であればそれに応じて」ということになります。

 例えば、Xの男女差の調査研究なら、対象を男性に限っても、女性に限っても、調査結果の意味はありません、男性女性を as appropriate 「必要に応じて」両方、調査対象に入れる必要があります。Y現象の人種別分布、Z病患者の年齢差、いずれも、少数派集団、児童、などを、「必要に応じて」対象に入れなくてはならない、ということだと思います。

投稿日時 - 2010-12-23 06:28:00

ANo.1

as appropriate for the scientific goals of the research
「その調査の科学的目標に応じて適切に」くらいではないでしょうか。

as appropriate はこちらに意味が出てます。
http://eow.alc.co.jp/as+appropriate/UTF-8/

scientific goal
http://eow.alc.co.jp/scientific+goal/UTF-8/

asの用法の説明はパスです、すみません。

投稿日時 - 2010-01-14 21:16:23

お礼

ありがとうございます!
参考にさせていただきます!!

投稿日時 - 2010-01-14 22:04:04