こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

(284)First of all ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

(284)
(ll. 405-413) First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing. Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.
<試し訳と質問>
前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。よろしくお願いします。

(1)(ll. 405-413)
First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing.
(ll. 405-413)
何より先に、家を、そして妻、耕作用の雄牛を手に入れよ。―(それから、)
奴隷の女で、妻ではないのを一人、(これは同様に雄牛達の後を追うためだ。
―そして、何ごとも、家で準備するのだ。そうすれば、お前は誰かに頼まずに済むかも知れぬし、頼んでも断られるということがなくて済むかも知れぬ。そうでないと、 お前は欠乏しているのに、季節が直ぐに移り変わって、お前の仕事は何にもならないことになる。
<質問>
(a) you may not have to ask of another and he refuses you について
  この文はyou may not (A and B)と読むのでしょうか。それとも
  you may not have to ask what he refuses youと、読むのでしょうか
(b) your work come to nothingについて
    このworkの意味が釈然としない。「稼ぎが悪い、成果が上がらない」意
味のようでもある。文字通りでよいと考えました。正しいでしょうか。
(c) so, because you are in lack について
    このsoは前文の内容を否定する意味を持つのでしょうか。(珍しい表現
である。)
かつ、「そのようにしないとso、お前は……なのだからbecause」と読みまし
た。正しいでしょうか。
(2) Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.
自分の仕事を次の日や後日に伸ばすな。なぜなら、動きの遅い働き手は自分の納屋を一杯にしないし、或いは、自分の仕事を延ばす者は、勤勉さが仕事を上手く進めるということもない。さらに、仕事を伸ばす者は何時も両手に破滅を握りしめている。
<質問>
(a) for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off
his work:について
この文のnor oneは、but not oneの意味でしょうか。
butの意味で、a sluggish workerとno one who puts offが対比した。
この見方は正しいでしょうか。
(b) industry makes work go wellについて
   直訳すると、流暢な日本語ではないのですが、このままでよいと思います。
(c) a man who puts off work is always at hand-grips with ruin. について
    この文は、S is always at hand-grips with ruin となりますが、
    述部が難しい。試し訳でどうでしょうか。
   これは正しいでしょうか。

投稿日時 - 2010-02-01 13:13:30

QNo.5640463

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

まず、家を手に入れ、女と農耕用の牛を手に入れる。ついでに牛を追う奴隷の女も。すべて家にそろえるのだ。そうすれば、他人に頼んで断られ、欠乏のため(何もできず)、時期(収穫期?)が過ぎて努力が台無しになる、ということもない。仕事を明日やあさってに延ばすな。怠け者は納屋を一杯にしない。仕事を先延ばしする者もしかり。勤勉に働けば成果を得るが、先延ばしするものは常に破滅と取っ組み合いをする。

First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing. Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.

(a) have to ask of another and he refuses you and so the season (should) pass by and your work (should) come to nothing.

(b) 台無しになる。せっかくの今までの仕事が、仕上げの部分で他人に頼んでその人が拒否して、時期を逃したら台無しになる。

(c) because you are in lack は挿入句です。とっちゃいましょう。

(2) Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.

(a) nor one who puts off = one who puts off his work (does not fill his barn either)

(b) OK

(c) http://eow.alc.co.jp/at+handgrips+with/UTF-8/

投稿日時 - 2010-02-01 16:13:46

お礼

(1) because you are in lack
(2) at hand-grips with ruin.
この2点が一番の疑問でした。
  (2)はeow.alcでよくわかりました。
  (1)は、外して考えるとよくわかります。
     ただ、このyou are in lackとは
     貧乏しているという意味ではなく、
     「やるべきことを欠いている」(仕事を全部終わっていない)
     にもかかわらず、季節が変わって、収穫出来ないーこのような意味
     かなと思いました。
 その他、書き換えた文で、意味はよくわかりました。
* &#8212はハイフォンの記号の意味で、変換がうまくいかないのでした。
 ありがとうございました。

   

投稿日時 - 2010-02-01 17:22:55

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)