こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

どなたか名訳お願いします。

どなたか名訳お願いします。
Meditation XVII, 1624:
"All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies,one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated...As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness....No man is an island, entire of itself...any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls;(『誰がために鐘が鳴る』) it tolls for thee."

投稿日時 - 2010-02-11 22:51:45

QNo.5669070

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

(試訳)
「全人類」は神の手になる全一巻の書物です。一人の人間が死んだ時、彼の章が引き千切られるわけではなく、書き直されて高められるのです。全ての章がそのように書き直されるのです。、、、
それ故に教会の説教を告げる鐘の音は伝道師のみならず集まって来る人々にも訴えているのです。このようにこの鐘の音は私たち皆に呼びかけているのです。病に罹り死の扉を開けようとしている私には尚の事その音が響きます。、、、
なんびとも一介の孤島に過ぎないものではありません。、、、
人が死ねば私の一部も死ぬのです。なぜなら私も人類の一部だからです。だから誰を弔うために鐘が鳴っているのかと尋ねに遣ることはしないで下さい。それはあなた自身をも弔って鳴っているのです。

投稿日時 - 2010-02-14 17:13:07

お礼

古文的な中世的な翻訳でないので名訳といえるかどうかはともかく、正確な翻訳有難うございました。
心から感謝しております。

投稿日時 - 2010-02-24 09:14:10

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

 ご参考までに

 http://home.hiroshima-u.ac.jp/forum/30-1/jityo1.html

投稿日時 - 2010-02-12 08:30:00

補足

『ジョン・ダン全詩集』(湯浅訳:名古屋大学出版)で、Meditation XVII, 1624:を探しているのですが、でてこないのですよ。
この詩のタイトルは日本語訳では何となっているか御存じであれば、お手数ですが御教示くださいな。

投稿日時 - 2010-02-23 17:59:27

お礼

情報頂き有難うございました。直ちに図書館にて借りることにしました。

投稿日時 - 2010-02-20 21:29:17