こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

時制について

私が初めて海外に行った後一週間雨が降りました。
It had been raining after I had first been abroad と言ったんですがこの場合hadは必要ですよね??

後レストランなどで人に 私の友達がここ良いって言ってましたって言う時my friend said this restaurant was goodと時制の一致をするのが自然でしょうか? すいませんが教えて下さい(T_T)

投稿日時 - 2010-02-17 16:30:47

QNo.5684294

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

abroadを使っているので、当然今はその"abroad"とは別の場所に居るのですよね?

「出向いた海外先で雨が降った」のか「旅立った後、元の国で雨が降った」のかがわかりませんが、
前者なら
It had been raining for a week since the first time I was abroad.
It had been raining for a week since I was first abroad.

後者ならwasを"had gone"にして、
It had been raining for a week since the first time I had gone abroad.

たぶんどちらにも取れるのが、
It had been raining for a week since My first traveling abroad.

"had first been abroad"でも間違いではないのでしょうが、やはり一見「海外に行った事がある」(経験)に見えてしまいそうなので、単純にwasを使いました。
afterでもいいとは思いますが、「行ってからすぐ雨が降り続けた」をより表現するなら、sinceがいいと思います。
あと、場合によっては"abroad"を使うと表現しにくいように思えます。やはり言いたい意味に合わせて、わかり易い単語や構成を選ぶのがベストかと思います。


my friend said this restaurant was good.
my friend said this restaurant is good.
これはどちらもあり得ますね。今も変わらず「良いレストラン」のはずだと思うなら後者を使ってもいいです。「その時点ではそうだったという話だから」というニュアンスを出したいなら前者。

例えば「メアリーから結婚していると聞いた」。
まだ間違いなく結婚が続いているというような状況なら、"Mary told me she is married."としてもいいです。
"Mary told me she was married."とすると、「結婚しているのも、そう言ったのも、過去の話」というニュアンスが強まります。

投稿日時 - 2010-02-17 19:14:16

お礼

分かりやすい解答ありがとうごさいました(T_T)

投稿日時 - 2010-02-18 18:05:34

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

最初の英文は変ですね。「せっかく始めて海外に行ったのに、着いてから1週間ずっと雨だった」ということでしょうか?

my friend said this restaurant was good はいいと思います。

投稿日時 - 2010-02-17 16:53:02

ANo.1

> I had first been abroad


 この表現では、「外国に行ったことがある」ということになるので、
その後は雨だった、とすると、 帰国後の天気として受け取られそうです。

投稿日時 - 2010-02-17 16:41:31