こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文和訳

英文和訳

英語と日本語の得意な方に質問です。

It is important to recognize that one of the most remarkable things about the great philosophical books is that they ask the same sort of profound questions that children ask.

この英文の和訳が

「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけている、ということを認識するのが大切だ。」

となっているのですが、僕にはどうもこの日本語が正しくないような気がしてなりません。
「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだということを認識するのが大切だ。」
としないとおかしくないですか?
父親に聞いたらどこもおかしくないというのですが僕には理解できません。
英文は構造なども理解できているつもりです。
どうか頭の良い方、教えてください。

投稿日時 - 2010-02-25 22:30:13

QNo.5706352

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

最初の訳例は、主語「一つは」に対応する
述語が欠けていているため、
文の構成に問題があるようです。

質問者の方が作成された訳例では、
それについての問題が解決されているようです。
ただ、主語「そうした名著は」の「は」が
その述語が「投げかけている」であるということを
見えにくくしているのではないでしょうか。
「~が~していること」という言い方はよく聞きますが、
「~は~していること」という言い方は
すっきりしないように思います。

示された2つの訳例では文が長くて
主述関係が重複して
わかりづらくなっているようです。
以下のように文をより短い2つに分けて
それを改めてつなぎわせれば、
よりわかりやすい表現になるのではないでしょうか。

「哲学の名著で最も注目すべきことは、
子供たちが尋ねるのと同じような根源的な問いを
そうした名著が投げかけているということであり、
それを認識することは大切だ」

投稿日時 - 2010-02-28 00:16:53

ANo.4

このQ&Aは役に立ちましたか?

7人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.3

one of the most remarkable things about the great philosophical books = that they ask the same sort of profound questions that children ask
ですから、厳密には、
『「哲学の名著について最も注目に値することの一つ」は、「そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていること」(である)』と認識するのが大切だ。
となると思います。

takku20st46さんの訳と同じく、「投げかけている」でなく、「投げかけていること」としたいところですね。

ただ、意味的には前者の訳でも同じだと思います。
「こと」を省略していると解釈すれば、おかしくはないと思います。

投稿日時 - 2010-02-25 23:32:14

日本語はどちらも問題ないといえます。しかし、やっぱり変です。こういう英文の直訳には限界があるのでは…
素人が意訳すると下記のようになります。
「理解すべき大切なことは、哲学の名著は子供の質問と同じように根源的な問いを投げかけてくるという非常に注目すべき事実である」とかどうかな…

投稿日時 - 2010-02-25 23:26:52

ANo.1

頭はよくないので回答の資格があるかは微妙ですけど、変な日本語には反応するタイプですので書かせていただきますが、質問者さんの疑問はまさにその通りだと思います。その「和訳」も、お父様の考えも、間違っていると思います。

この英文はthat 節が2つ入れ子式になっていますから、それぞれを訳に反映させないと文として成り立たないですからね。
「Aということを認識することが大切だ」の「A」は、「最も注目に値することの一つはBということだ」ということで、2つを合わせて「最も注目に値することの一つはBということだ、ということを認識することが大切だ」という構造の文ですから、まさに質問者さんの訳が正解です。

投稿日時 - 2010-02-25 23:18:04