こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

(英文)誤植でしょうか?私の思い違いでしょうか?

(英文)誤植でしょうか?私の思い違いでしょうか?

英文を読んでいたのですが、

The amount of domestic waste ―what goes into our garbage cans― produces each day in the industrialized societies is staggering; these countries have sometimes been called the "throw-away societies" because the volume of items discarded as a matter of course is so large.


という文章で、ダッシュの挿入の後の produces は producedではないかと思うのですがどうでしょうか?
無理があるのは承知で、producesが名詞の複数形でその前の名詞と同格だと無理やり考えても、あとを受ける動詞isがおかしいと思います。

単純に「つくり出される」ゴミと考えて、produced以下societiesまでが形容詞節だと思えるのですが…。

よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2010-03-09 19:41:59

QNo.5738559

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

たしかにその部分は produced であるべきです。
おっしゃる通り,produces each day in the industrialized societies が waste にかかる形容詞句(厳密には節ではないです)となっています。

さらに, these countries 以下の部分が前の部分とつながりがよくありません。

SV, SV という感じで,接続詞なくつながっています。

http://books.google.co.jp/books?id=vbu2gis26C0C&pg=PA949&lpg=PA949&dq=%22because+the+volume+of+items+discarded+as+a+matter+of+course+is+so+large%22&source=bl&ots=GXkMeoKKEm&sig=eMgtMSuiAX25nGOt3WFNCHa1opI&hl=ja&ei=VViWS9-dEY6OkQWfsZipCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CAoQ6AEwAg#v=onepage&q=%22because%20the%20volume%20of%20items%20discarded%20as%20a%20matter%20of%20course%20is%20so%20large%22&f=false

検索すると,こんなのが見つかりましたが,
やはり these countries 以下が独立した文になっています。
なんだか寄せ集めみたいになっていますが,何の英文なのでしょう。

投稿日時 - 2010-03-09 23:36:47

補足

staggering ; these 離して打ったほうがよかったですね。すいません。

投稿日時 - 2010-03-10 14:06:48

お礼

ご回答ありがとうございます。

すいません、形容詞節じゃなくて形容詞句でしたね。

>these countries 以下の部分が前の部分とつながりがよくありません。

おそらく、コンピュータの表示で接続詞の代用の「セミコロン」が見えにくいからだと思います。一応打っているんですが、たしかに見にくいですね。

どうもありがとうございます。

投稿日時 - 2010-03-10 14:05:45

ANo.1

producedが正しいですね。
producesだと、文法的におかしいです。

投稿日時 - 2010-03-09 19:51:19

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですよね。

投稿日時 - 2010-03-10 14:02:25