こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

The difference is Black and White. 

The difference is Black and White. を日本語にするとどのような意味になりますか?

easy to see difference と同じ意味と言われました。

「区別するのは、簡単です。」と訳しても間違いではないのでしょうか?

投稿日時 - 2010-03-24 21:13:49

QNo.5776845

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

black-and-white という形で辞書にもありますが
http://www.merriam-webster.com/dictionary/black-and-white
http://eow.alc.co.jp/black-and-white/UTF-8/

「違いははっきりしています/ 明かです」くらいの方が元の表現に忠実かもしれませんね。

投稿日時 - 2010-03-24 21:34:48

お礼

ア○クの英辞郎も参考になりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-03-28 11:06:55

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

 「昼と夜ほど違う」「月とスッポンの違い」

投稿日時 - 2010-03-25 03:10:28

お礼

ことわざでも使えるのですね。参考になりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2010-03-28 11:12:21

ANo.3

「違いは(黒と白のように)明白だ」
easy to see difference = 違いが見えやすい

従って、「区別するのは簡単」と訳してもいいと思います。

因みに、「白黒はっきりしない部分(←物事についてルールなどがきちんと決められていない、など)がある」は
there is a gray / grey zone.

投稿日時 - 2010-03-24 23:49:02

お礼

「区別するのは簡単」でもいいのですね。「違いは(黒と白のように)明白だ」もわかりやすいですね。ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-03-28 11:16:21

>「区別するのは、簡単です。」と訳しても間違いではないのでしょうか?

それでいいでしょうが,原文を生かすなら,
「雪に落とした墨を見分けるようなもんさ。」(慣用句の「雪と墨」から)

投稿日時 - 2010-03-24 21:20:18

お礼

慣用句を使う言い方もわかりやすいですね。参考になりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2010-03-28 11:19:16