こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「社員力」をうまく表す英語は?

友人の会社のモットーのひとつが社員力。広告のコピーに、英語を添えたいのだけれどと尋ねられ、とりあえずmanpowerかなあと答えてみたものの、manpowerだと「人材」という感じで、「社員力」ということばにこもる深みが消えてしまうような気もします。何かよい英語表現はないでしょうか?

投稿日時 - 2010-03-26 11:07:25

QNo.5780310

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

英語圏で通じる表現としては ‘corporate morale’ が浮かびます。
’corporate’は「会社組織の」、’morale’(「道徳」の’moral’ではありません)は’ra’にアクセントをおいて’モラール’と発音しますが、「士気、勤労意欲」の意味です。広告に使う会社のモットーであれば’HIGH CORPORATE MORALE’あたりでいかがでしょう。
ただ、日本人向けの広告でつかうのであれば、もっと分かりやすい単語の方がいいでしょうか。

‘manpower’はいけません。これは「社員数」の意味です。

会社の広告モットーとしては’INTEGRITY’もよく使われます。これは「誠実」の意味で、「うちの会社は顧客第一主義です。裏切ったり、利益だけ追求といった姿勢はとりません」の感じが出てきます。ただし、ご質問からはちょっとずれているかも。

投稿日時 - 2010-03-26 20:46:18

お礼

ありがとうございます。
そうですか、やはりmanpowerはまずいようですね。その会社に納得して頂けるとよいのですが…。「モラル」のように聞こえるからと難色を示されるかもなどと思ってしまいます。助かりました。

投稿日時 - 2010-03-27 21:13:53

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.3

「社員力」というのが具体的にどんなものを指しているのかがわかればより絞ってお答えできるかもしれませんが、、
社員の結束が強いという意味なら
・excellent teamwork
愛社精神があるという意味なら
・high employee loyalty
などという言い方もできるかと思います。
teamwork、loyalty、どちらも欧米で人を採用する時に重視する事柄ですので、これらの単語を使うとプラスの印象を与えることができます。

投稿日時 - 2010-03-26 14:13:40

お礼

ありがとうございます。
「社員力」は、個々の社員の力を高めることかと理解しておりましたが、そういえばこれには一般の賛同が得られるかどうかはなはだ疑問なところがあります。その社に何か具体的なイメージがおありかどうか尋ねられるとよいのですが…。助かりました。

投稿日時 - 2010-03-27 21:11:11

ANo.2

「社員力」に添えての英文、とは「社員力」の英訳と言う意味ではないですよね。 「社員力」の単語そのものが、新語・造語だと思いますので、そのまま英語にしても英語圏の人には伝わらないと思います。 またあまり馴染みのない英単語も#1さんの言われるとおり、日本人向けではないですよね。

ありふれた表現ですが、英語では「TEAM SPIRITS」(団結心<>社員力?)や「TEAM POWER」あたりが日本人にも、英語圏の人にも馴染み深いし、意味の取り違いもほとんどないと思いますが、いかがでしょうか?

投稿日時 - 2010-03-26 14:12:32

お礼

ありがとうございます。
社員力が新語ゆえに、日本語でさえきっちりと決まった意味内容が確定しているとはいえないかもしれません。それをそのまま、外国語に引きうつすことは不可能と言わざるをえないですね。「近い」英語で満足するのがよいのでしょう。助かりました。

投稿日時 - 2010-03-27 21:07:25

ANo.1

日本人向けの英語のコピーだったら誤解されるかもしれないからお勧めできませんが、ネイティブ向けだったら「talent」とか「talents」がいいかと思います。

あとは「the best and the britest」とか「resourceful staff」とか「excellent workers」とか

投稿日時 - 2010-03-26 11:19:57

お礼

ありがとうございました。とても助かりました。

投稿日時 - 2010-03-26 13:19:57

あなたにオススメの質問