こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語で主語のない否定文にしたい

英語で主語のない否定文にしたい

最近、仕事で英語で資料を作成したりすることがあります。
その中でワークフローを英語で作成することがありますが、
その中で表題のような文章を作成しなければならなくなりました。

一応、「現状では正しい解答を表示させることは出来ない」という日本語ですが、
こちらを英語に翻訳しなければなりません。

主語がない文は固い文章になるというのを見たことがありますので、
自分なりに英文でも日本語の文章と同じように主語のない文章にしてみました。
(広告や文献などでも主語の無い文章は英語でも使用されると見ましたが。)

「Under the circumstances, not be able to display the right answer.」

上記のような文章を一応考えてみました。


【質問1】
この英文で合っていますでしょうか?

【質問2】
not be able to を cannot としたらどのようなニュアンスの違いになりますでしょうか?

以上、宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2010-04-12 21:42:34

QNo.5821746

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは

この文がどちらの視点から見ているかということです。
情報を提供する側からでしたら、display correct answers
show correct answers

情報を得る側からでしたら view correct answers
ということになります

現状では under the circumstances 前出に何らかの説明がされている時に、依ってという意味合いで使います
under present circumstances などもあります

この表題の場合は、
現在ではという意味合いと判断できますので

at present, at the moment, curretly,
for the moment, for now
などがあります

at は時点では、 for は 関しては という意味の違いはありますが、実質変わりません。

主語がない文とは、文ではないわけで、
説明部分ということになります

No correct answers shown
示されない正しい回答 と捉われがちです
意味はわかるの範疇になります

この場合は主語を省略して、not to be able では言葉数が多いので
unable to とします



At present, unable to display correct answers(表示する側)
For the moment, unable to view correct answers(見る側)

right も正しい意味ですが、正しいという意味では間違いがない
correct にしてみました

投稿日時 - 2010-04-13 13:03:02

お礼

yumetanosi様

お返事が遅れてしまい申し訳御座いません。

ご回答有難う御座います。(2つご回答を頂きましたが、この1つにお返事は纏めさせて頂きます)

ご回答有難う御座います。
なるほど、情報を提供する側と得る側の2つの言い方があるのですね。
今回は社内のシステムを使用するユーザ向けの資料ですので、ユーザの視点からということでdisplayではなく、viewを使用させていただきます。

under the circomstancesも前に説明書きなどはこの文ではないので、for the momentにしようと思います。

not be able to は unable toにしようと思います。

rightよりcorrectのほうがこの時は合っているようですね。
correctにしてみようと思います。

どうも詳細なご回答有難う御座いました。

投稿日時 - 2010-04-17 23:49:27

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

追伸

このメッセージがサービス業でしたら、英語のyou-attitude の姿勢から Currently unable to view...とあなたに向けた言い方を私はします。参考までに

投稿日時 - 2010-04-13 15:56:55

ANo.3

どういう状況でその英文が必要なのか不明ですが、
not able to を unable to に変えることは出来ますね。
少しすっきりすると思いますよ。
Under the circumstances は何か問題があって無理、というような感じもしますが・・・
単に”現状では”なら at this moment でも "right now " でもいいように思いますが、それはこちらにはわからないので・・・

投稿日時 - 2010-04-12 22:01:25

お礼

enna2005様

お返事が遅れてしまい申し訳御座いません。

ご回答有難う御座います。
なるほど、unableもありましたね。
確かにnot be able toよりもスッキリしてますので、
今回はunable toを使用させていただきました。

今回は「(コンピュータの)システムがまだ対応していない」という意味で
「現状は」と書かれていたようです。
詳細が漏れておりまして申し訳御座いませんでした。

投稿日時 - 2010-04-17 23:47:01

ANo.2

No correct answer has showed in this moment.

投稿日時 - 2010-04-12 21:57:30

お礼

tomoyukira様

お返事が遅れてしまい申し訳御座いません。

ご回答有難う御座います。
参考にさせていただきました。
どうもありがとうございました。m(_ _)m

投稿日時 - 2010-04-17 23:46:26

ANo.1

 
No correct answer yet.

これで意味は通じると思うが....

投稿日時 - 2010-04-12 21:46:26

お礼

l4330様

お返事が遅れてしまい申し訳御座いません。

参考にさせていただきました。
どうもありがとうございました。m(_ _)m

投稿日時 - 2010-04-17 23:45:21

あなたにオススメの質問