こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

健康食品

健康食品は英語ではどう言えばいいのか教えてください。

投稿日時 - 2010-04-18 17:34:50

QNo.5834887

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

#3にいただいたコメントを拝見しました。具体的にどんな商品を指しているのか知りたかったのですが、言葉足らずで失礼いたしました。例えば「健康食品」でネット検索すると、ヒットする物の大半が、プロポリス錠剤やウコン錠剤のように、普段の食事とは別にわざわざ摂取するものが多いです。こういうものは、ご回答にもあるように「suppliment」と呼んだほうがわかりやすいです。

一方で「health foods」というと、イメージとしては「全粒粉でできたパン」「無農薬野菜」「無添加の大豆ハンバーグ」のように、食卓に自然に登場するものを指して言うことが多いです。これを日本語ではたいてい「自然食品」と呼んでいます。

(まったくの余談ですが「教えて!goo」にも、ついにリニューアルの波が押し寄せてきましたね。先ほどまではアクセスできず、今は今でフォームが変わって使い勝手がよくありませんが、うまく回答が反映されるよう祈ります)

投稿日時 - 2010-04-20 18:38:06

お礼

詳しい説明ありがとうございます。とても勉強になりました。

投稿日時 - 2010-04-20 19:44:37

ANo.5

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.4

アメリカの所謂健康志向の雑誌にこんな一文をみつけました。 ここに《more organic and health-oriented foods》とあります。 訳せば健康志向の食品となります。 英語では《organic》が天然由来のニュアンスに当たるようです。 

Big-name supermarket chains nationwide are offering more organic and health-oriented foods to consumers, in a move to capture some of the success enjoyed by natural markets such as Whole Foods, Wild Oats and Trader Joe's.

投稿日時 - 2010-04-19 11:24:59

お礼

返事ありがとうございます。勉強になりました。

投稿日時 - 2010-04-20 00:50:13

ANo.3

そもそも「健康食品」という日本語が何を指すかによります。私の経験から言えば「健康食品」だと謳っているものは、「自然食品」とは一線を画するものであり、よって英語圏で言う「health foods」とは総じてイメージが異なります。何を指してどのようにその言葉を使いたいのでしょうか。

投稿日時 - 2010-04-19 01:00:03

お礼

返事ありがとうございます。体の健康の保持増進に役立つものという意味で聞いてます。

投稿日時 - 2010-04-20 00:49:39

ANo.2

『研究社 ライトハウス和英辞典』によれば「健康食品」="health food"です。

私が住んでいる町の電話番号簿には、"Health & Diet Food Products"という分類で、いくつかのnutrition shop(栄養食品店)の番号が掲載されています。

投稿日時 - 2010-04-18 20:02:33

お礼

返事ありがとうございます。勉強になりました。

投稿日時 - 2010-04-20 00:43:35

サプリメント supplement

投稿日時 - 2010-04-18 18:07:55

お礼

ありがとうございます。

投稿日時 - 2010-04-20 00:42:56

あなたにオススメの質問