こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

アメリカ文化史の英文です。

アメリカ文化史の英文です。
訳に自身がないので、良い訳があればアドバイスいただきたいです。

前文では第一次世界大戦が終わってから、
広告代理店が人気の雑誌とともに、有力になりはじまめたという内容です。

The creators of these rather sinmple ads provided but a mild example of the power tove claimed by the world of advertising in the 1920s and beyond.

『それらのむしろシンプルな広告の製作者たちは
権力の実例を、強くない言い回しで提供しただけである。
それは1920年代以降、広告の世界において求められていることだった。』

rather をbutと結びつける訳をすべきか、

world of advertising の訳にも悩んでいます。

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-04-23 11:33:37

QNo.5845640

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

 「このような、どちらかと言えば(まだ)単純な広告を作った人達は、(やがて)1920年代、そしてそれ以降に広告業界がふるうことになる大きな権力の、軽い例を示しているに過ぎなかった。」

でしょうか。

1。>>rather をbutと結びつける訳をすべきか、

 別々でいいと思います.

2。>>world of advertising 

 広告の世界。広告業界でしょうかね。

投稿日時 - 2010-04-23 12:06:27

お礼

ぜんぜん違う訳をしていました。

ひとつ、質問をさせてください
the power to be claimed by...
ですが、
。。。がふるうことになる大きな権力のと訳されていますが、
詳しく理解したいのでおねがいします。

辞書をひきなおしたところ、
claimには「(賞などを)獲得する」という意味がありました。

広告業界を主語にして、権力を目的語にするまではわかったのですが、
これを「要求する」と訳すと全然違う意味になるので。

このclaim を「獲得する」と考えて
直訳させてください。
「広告業界によって獲得される権力の軽い例を提供しているにすぎなかった。」

で間違っていないでしょうか。

単語はほんとうに沢山意味があって
一歩間違うと全体像が全く変わってしまうので
むずかしいです(涙)

投稿日時 - 2010-04-23 12:26:29

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

6人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

 #1です。

>>広告業界によって獲得される権力の軽い例を提供しているにすぎなかった。」

で間違っていないでしょうか。


 間違っていません。僕のよりいい訳です。脱帽。

投稿日時 - 2010-04-23 14:09:27

お礼

辞書の言葉とsps700さんの訳を混ぜただけです^^;
claimは要求するという意味しかないとおもっていたので、
辞書を引きなおすきっかけになりました。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-04-23 14:38:13

rather は simple にかかっているだけで,「かなりシンプルな」
world は日本語と同じで,「世界」から「~界」の意味になり,「広告業界」と訳すことができます。

tove の部分を見なおしてください。

投稿日時 - 2010-04-23 12:22:12

お礼

ありがとうございます!!
toveはto be の誤りでした(汗)

投稿日時 - 2010-04-23 12:27:37