こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

二ヶ国語を同時に勉強しようと思うのですが、ご意見お願いします。

二ヶ国語を同時に勉強しようと思うのですが、ご意見お願いします。

英語+韓国語を勉強しようかと思っています。

なぜ韓国語かというと、勉強し易い環境にあるからなのですが・・・
(母がテキストも揃えていて、
韓国ドラマの意味がうっすらと分かるようになってきており
首都なら一人でも旅行できる国になっているため。)
本当は
喋れるようになって旅行に行きたいのは香港(広東語)です。
しかしこれから勉強して有利なのは中国語という噂もあり、
韓国語、中国語、広東語で迷っている部分もあります。

頑張ってマスターしたいですが
語学を専門にした職業に就く予定は今の所ありません。
日本在住、
英語は・・・日常会話未満?
相手が分かり易く会話しようとしてくれれば通じ合えるレベルです。

「英語とあわせて勉強するならコレがオススメ」とか
「英語をマスターしてからの方が学習しやすかった」とか
「その状態ならコレがいいと思う」などなど
アドバイス頂けたらと思います。

投稿日時 - 2010-05-01 00:36:51

QNo.5863134

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

問題は2ヶ国語となると、時間をどう当てるかですね。取り合えず、英語と平行して韓国語を勉強すればいいんじゃないでしょうか? そして、ある程度韓国語を覚えてから中国語に取り掛かればいいと思います。
それから、英語で書かれたテキストで韓国語を学ぶのには ほとんどメリットがありません。

投稿日時 - 2010-05-02 12:19:07

お礼

ありがとうございます。
そうですね、四ヶ国語話せるって方もいらっしゃいますもんね・・・!

>英語で書かれたテキストで韓国語を学ぶのには ほとんどメリットがありません。
そ、そうなんですか?
できれば理由も教えて頂きたいのですが・・・。

投稿日時 - 2010-05-03 08:09:42

このQ&Aは役に立ちましたか?

27人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(8)

ANo.8

>できれば理由も教えて頂きたいのですが・・・。
英語がよほどできないと、英語の説明や訳文で知らない単語が出て来る度に、その単語を調べることになり、また、韓国語を英訳したものを更に和訳するようだと 遠回りになり、また誤解も増えるからです。それに、英語がネーティブ並だとしても、韓国語は英語よりも日本語に近いので、韓国語の文章はほぼ韓国語の語順のまま日本語に置き換えるだけで訳文ができるのに、英語に訳するとなると すごく面倒にになります。また、韓国語の語彙は漢語の大半を日本語を共有しています。
語学の学習そのものを楽しむんでしたら、それなりに意味はありますが。
それでも、ドイツ語とかフランス語なんかは日本語よりも英語の説明の方が分りやすいこともあります。
まあ、ここまで英語が出来るのなら達人レベルですが。

投稿日時 - 2010-05-03 09:02:11

補足

この場をお借りして改めて皆様にお礼を言わせて下さい。

色々アドバイスくださってありがとうございました!!!
参考にさせて頂いて頑張りたいと思います!

投稿日時 - 2010-05-06 00:58:49

お礼

再度ありがとうございます。
いちいち日本語に考え直さなくてはいけない脳だと、遠回りになるかもしれないのですね。
ご忠告を頭の片隅に忘れずに置いておこうと思います!

投稿日時 - 2010-05-06 00:35:34

ANo.7

英語をある程度習得されているなら、同時進行で韓国語の習得も可能だと思います。
どちらも初級程度ですとごちゃごちゃになってしまうかな…と思いますが、どちらか一つをある程度までできているなら問題ないと思います。
私は今、韓国の大学で英語を勉強しています。
韓国語は上級レベルですので、韓国語で英語の文法などを習っても問題ありませんし、返って2つの言語を同時に学べるのでとてもよいです。英語と韓国語の文法の対照研究なんかも頭に入れながらやるととても効果的ですよ。
がんばってください!!!

投稿日時 - 2010-05-03 02:57:57

お礼

片方がある程度できるようになったら
文法の違いを意識すると頭に入り易い、という場合もあるのですね。

ありがとうございます、がんばります!!!
回答者様も英語ファイティン!

投稿日時 - 2010-05-06 00:27:20

ANo.6

No.2です。

私が専攻していたのはウルドゥー語(パキスタンの国語)です。
インドのヒンディー語(俗に言うインド語?)と基本的文法が同じです。語彙は、お互いにほぼ会話やドラマ・映画は理解できても報道系はそれぞれサンスクリット系、アラビア・ペルシャ語系が濃くなるので相手の言語のニュースの理解はちょっと難しい、という感じです。

投稿日時 - 2010-05-02 13:20:13

お礼

ニュースってだけでもちょっと難しそうなのに更にそういう事もあるんですね・・・!
お答え下さってとっても嬉しかったです♪
ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-05-03 08:16:07

香港だって一人で旅行できる場所ですよ。
10年ぐらい前だと一応英語で旅行できたけど、今はどうでしょうか。英語が減ってるのかそうでもないのか。北京語も近年増えたらしいです。
でもいずれにしても、広東語が出来ればもっと楽しいのは確実でしょうね。

私も韓国語に手を出し始めているんですが、母音の発音と字がまだ覚えられません。
英語を勉強中(今ちょっと休み中)で、スペイン語も復習したいんですけど。
フランス語も興味あるんですが、、、

並行も無理ではないでしょうが、1つ基礎を覚えてからもう一方をやるとか、期間を区切って集中し、交互にするとかいう方法もあります。私は基本的には期間を区切ったほうがやりやすいんですが、どういう方法が良いかは人にもよるようです。

英語は確かに便利です。
あとは、仕事で必要とかいうんでなければ、自分がやりたい言語をやるのが一番いいですよ。
英語と欧州言語だと対比しやすく役立つ気がしますが、何の言語でも、やれば英語を相対化して見ることが出来たり、客観視することが出来るので役立つんじゃないでしょうか。質問者さんは違うと思いますが、何か英語を「特別な物」のように考えて構えてしまう人が多いですよね。英語は確かに主要言語ではあるんですが、学習する過程においては、英語だって外国語の一種でしかありませんから。

投稿日時 - 2010-05-01 20:33:43

補足

すみませんお礼忘れてました!ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-05-02 01:37:20

お礼

一人で旅行できるというのは、「私が」という意味で書きました。
年代にもよるかもしれないですが香港人でも意外と(?)英語喋れない人もいるようで・・・
「英語わからん」って嫌そうな顔されるとトラブル時とか怖いなぁなんて。
やっぱり広東語で現地人に混じって値切ったりしたいです(笑)

まだ社会人ではないので、必須ではないのですが就職先が広がるならと
中国語を選択肢に入れていて、
韓国語は「もったいない」という気持ちがあります。(勉強しないと決めても勝手に聞こえてきます・・・。)
英語もちょくちょく勝手に聞こえてきますし、強制的に中途半端にやる状況ですし。
もちろん嫌々ではなく語学に興味はあるから学習しようと思うのですけどね。
う~決めかねます・・・。

投稿日時 - 2010-05-02 01:33:52

ANo.3

英語と韓国語なら混ざることはないと思いますが、初期段階では両方別々のことを覚えなくては
ならないのでちょっとしんどそうですね。でも不可能ではないでしょう。

英語で書かれた韓国語のテキストとか、韓国語で書かれた英語のテキストとか、そういうのも
勉強になると思いますよ。
テキストは多くはないでしょうがamazonなどで検索すれば出てくると思います。
書かれている文章は難しくないので英語なら中学生くらいの文法力で十分理解できると思います。

せっかく勉強しやすい環境にあるなら韓国語をしばらくやって、語学の学び方を身に付けた後
広東語にチャレンジしてもいいですよね。

専門家を目指すのでなければ好きなものを好きなようにやってみると、自分なりにどうするのが
一番効率的で楽しいかわかってくると思いますよ。

投稿日時 - 2010-05-01 13:44:25

お礼

英語で書かれた韓国語などのテキスト、もっと難しいとばかり思っていました!
決まったら探してみようと思います♪
好き度で考えると広東語ですね・・・あぁもう全部やれる頭がほしいです(笑)
ありがとうございます、参考になりました!

投稿日時 - 2010-05-01 19:40:21

ANo.2

No.1さんと似たような回答になりますが…
とりあえずどちらかをしっかりマスターした後に別の言語を学習したほうがいいと思います。
どうしても二ヶ国語同時に、というなら、英語は「さらにブラッシュアップする」ではなく「今のレベルを維持する」ぐらいの意識で勉強したほうがいいかと思います。

私は某外国語(日本語と同じSOV型の言語)を大学で専攻していましたが、いくらか文法が理解でき始めた3,4ヵ月後に英語がボロボロになりました。SVO型なのに単数形複数形がある言語で、ふと気付いたら「dogs runs」「he go」というように、sが付く単語の動詞にもsを付け、sが付かないと動詞にもsを付けないようになってしまいました。必死で「これは別言語、英語はこうだ」と修正をかけてどうにか以前のレベルを維持しました。

韓国語専攻の知人がいなかったのでよい参考になりませんが、新しい言語を習うと、何かとある種の「影響」が出てきます。

ドイツ語専攻の先輩は、英語とドイツ語の単語の関係が複雑で(スペルが同じで発音違う、とか別の単語なのにスペルが同じとか)、最初の頃とても困ったそうです。
日本語と文字が殆ど同じだから大して影響がないだろうと思う中国語専攻の学生ですら、中国語の簡体字を覚えていくうちに日本語の講義のノートにも「日本語」という意識で簡体字を書いてしまっていたそうです。
(勿論個人差があります)

投稿日時 - 2010-05-01 10:19:07

お礼

アドバイスありがとうございます!
文法にもよる、という感じでしょうか。
(個人的には中国語と広東語とかだと混ざる自信があるので、それは避けようと思ってます!)

きいても分からないのかもしれませんが、もし差し支えなければ
某外国語って何か教えて頂けますでしょうか・・・?
気になります!

投稿日時 - 2010-05-01 11:22:04

ANo.1

私は大学で仏文学を専攻してましたが、英語も平行して勉強していました。2各語を勉強すると、頭がこんがらってしまいますが、フランス語を勉強するときは英語を忘れ、英語を勉強するときはフランス語は別の脳に入れ替えているんだなと思えばよいのです。話は、変わりますが、ワールドカップのとき韓国語を勉強し始めました。はじめは、不思議な文字でとてもじゃないほど覚えられませんでした。しかし、韓国語は日本語と語順が同じため覚えやすいですよ。文字は違いますが発音と意味も日本語と同じのがたくさんあっていつのまにか言葉のお遊びになって楽しくなってきました。自分なりのやり方ですが、一つの言語を覚えるときは、他の言語のことは考えないことだと思いますよ。

投稿日時 - 2010-05-01 05:49:36

お礼

アドバイスありがとうございます。
別の脳に入れ替えたつもりでやれば平行して習得可能という事ですね!

(ナドゥ ハングゴ チェミッソッソヨ~♪なんか変だったらごめんなさい!
確かに広東語や中国語より親しみ易い気がします!)

投稿日時 - 2010-05-01 11:08:04

あなたにオススメの質問