こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

至急、翻訳をお願いします。本当は自分でやるべきなのですが、時間がなく困

至急、翻訳をお願いします。本当は自分でやるべきなのですが、時間がなく困っているのでよろしくお願いします。
「私は洋画を観る時、吹き替えではなく字幕でみます。理由は2つあります。1つは、俳優自身の自然な演技、声を楽しみたいからです。」

上記の翻訳が分かる方、是非教えて下さい。

投稿日時 - 2010-05-13 20:28:14

QNo.5892921

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

When I watch foreign movies, I watch them in Japanese-dubbed version. There are two reasons for it. One of them is that I want to enjoy the way they act with their own voice.

俳優自身の自然な演技、声を楽しみたいからです。これは
俳優自身の声での演技を楽しみたいからです。 としました。

これでよいですか?

投稿日時 - 2010-05-13 21:23:08

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

ああ・・・
間違えて吹き替えで見る、と訳してしまいました。すみません!

I watch them with (English) subtitles instead of Japanese-dubbed version.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~,not in Japanese-budded version.
とかですね。

投稿日時 - 2010-05-13 21:52:16

I see with dubbing when the western-style painting is seen but the title. There are two reasons. The reason for one is that it enjoys a natural acting and the voice of the actor.

こうなりました。

投稿日時 - 2010-05-13 21:43:03

ANo.2

When I watch a foreign movie, I watch it in subtitle version instead of dubbing version. There are two reasons. One reason is because I would like to enjoy the actors' natural action and voices of their own.

投稿日時 - 2010-05-13 21:37:01

あなたにオススメの質問