こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

何方か翻訳をお願いします。For someone who has on

何方か翻訳をお願いします。For someone who has only studied English for three months, you definitely have a talent for speaking it, trust me! メールの交換を始めた方からこの文が届いたのですが、私の英語力じゃどうしても分かりません。返事を書きたいのですが、困っています。
何方か教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-05-18 23:57:51

QNo.5905079

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

For someone 人にしては
who has only studied English for three months, 英語を3ヶ月間勉強しただけの
you definitely have あなたは絶対に持っている
a talent for speaking it, それを話す才能
trust me! 私を信じて!

→ 英語を3ヶ月間勉強しただけの人にしては、英語を話す才能を、あなたは絶対に持ってるね。信じて!
→ 英語を3ヶ月しか勉強していないわりには、ずいぶんと話すのが上手ね。本当よ!

ちなみに、背伸びせずに、わからないことは正直に相手に伝えましょう。「わからない。short sentences で書いて」と返信すればいいです。でないと、また長いのを送ってきますよ。

投稿日時 - 2010-05-19 00:43:07

お礼

有難うございました。無事返事を書くことができました。またよろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-05-19 23:37:41

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

 #1さん#2さんのおっしゃる通りです。ですからこれは余計な話です。

 これは意訳なのですが、質問者さんが、この英語が「どうしても分かりません」と、おっしゃるのに、この褒め言葉。同一人物の誠実な評価とは読めません。終わりの trust me 「私を信じなさい」など限りなく詐欺師に近いお世辞です。ご用心。

 質問者さんが大好きな人なら別ですが、馬鹿正直に返事を書くほどの代物ではないと僕は思います。

投稿日時 - 2010-05-19 03:40:43

お礼

有難うございました。細かい英語のニュアンスはまだまだ感じ取れません。とりあえず、素直に受け止めようとおもいます。

投稿日時 - 2010-05-19 23:34:31

ANo.2

"たった3ヶ月間しか英語の勉強をしてないわりには、君には確かに英語を話す才能があるよ、本当だよ."


で、どうでしょうか


やや意訳ぎみですが


おそらく"For"は前置詞で"~にしては"の意

投稿日時 - 2010-05-19 00:44:24

お礼

有難うございます。助かりました!

投稿日時 - 2010-05-19 23:36:27