こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

相手を傷つけず断りたい(英訳)

相手を傷つけず断りたい(英訳)

以前、「最近知り合いになった人が、日本語しかしゃべれない。自分は英語しかしゃべれない。その友人とやりとりをする為に、自分に日本語を教えてくれないか」
という英語のメールが私のサイトを通じて届きました。
何度かやり取りはしたことがあるものの、私は英語は不得意ですし、時間も割けません。しかも今療養中です。
ですが、彼のやる気みたいなものは、素晴らしいと思っています。

ですので、できるだけ傷つけず、彼に断りの返信をしたいのです。
以下の日本語を英語に直していただきたいです。
英語ならでは?の率直な断り方というのがいまいちわからなくて、おかしいかもしれません。もし、この方がいいよという案などありましたら、改変などしていただいて結構です。

-------------------------
私は、現在療養中で、しかもあなたの英語をうまく日本語に直せる自信がありません。
自分に関することは、簡単な英語にできるかもしれません。でも、自分以外のことは、難しいです。
だから、あなたのお願いを受けることができません。
でも、私はあなたの“日本語を勉強したい”という気持ちは素晴らしいと思います。
ぜひ頑張って日本語を勉強してください!
-------------------------

よろしくおねがいします。

投稿日時 - 2010-06-29 20:40:30

QNo.6004401

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

I am recuperating and I am not confident that I can convert your English to Japanese.

If it is about myself, I might be able to, But I think it is hard for someone else.

Therefore I am not able to accept your request.

But I think it is wonderful that you are interested in Japanese.

I wish you good luck in your studies of Japanese.

以上が一応の英訳です。

 Thank you for thinking I know enough English to teach you Japanese.「貴方に日本語が教えられるほど、私が英語を知っていると思ってくださって有り難うございます。」

But I don't, furthermore I am recuperating and I do not have the energy to spare.「しかし私は(英語を)知りませんし、療養中なのでそちらの方で精一杯です」

Hope you find a good teacher.「良い先生が見つかるといいですね」

とも言えると思います。率直ですがやんわりと,しかも最後の文で断っていますので、誤解はないと思います。

投稿日時 - 2010-06-30 06:55:49

お礼

ありがとうございます!
丁寧に他の例まで沿えていただいて、
とても助かりました!
お礼が遅れて大変申し訳ありませんでした。

投稿日時 - 2010-07-16 16:41:29

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問