こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文訳で分からないところがあります。

英文訳で分からないところがあります。

以下の文なのですが・・・。

A roof garden is an area that is generally used for recreation, entertaining, and as an additional outdoor living space for the building's residents.

「屋上庭園は一般に休養や楽しませたり、建物に住んでいる居住者のためのアウトドアリビングスペースの補助となっている。」

のような訳でいいのでしょうか?
アウトドアリビングスペースは他にいい訳はないでしょうか?

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-07-05 16:07:28

QNo.6017221

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

「屋上庭園は、一般的にレクリエーションや催し物に使われる場所となり、建物の居住者にとっては特別な屋外の生活空間として使われる場所となっている」

'additional' は「付加的な」「特別の」という意味で、ここでは
「屋上庭園がある建物でこそ可能な」といった意味でしょう。

'outdoor living space' とは一戸建ての家なら庭であり、
マンションならバルコニーであるような屋外の生活空間の
ことを意味しています。

投稿日時 - 2010-07-05 22:16:42

お礼

親切に教えていただきありがとうございました!(*^_^*)

投稿日時 - 2010-07-06 07:37:00

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問