こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

配送のトラブルについて英訳してください。

配送のトラブルについて英訳してください。

状況としては、私がオークション落札者のメッセージに
気づかずに、すでに入金されていたので配送してしまった
というミスです。落札者は買った包丁を30ドルで磨いて
から配送して欲しいということでした。


(以下の文章です)

paypalで入金になっていたので、商品を発送してしまいました。
残念ながらあなたのメッセージを読むことができませんでした。

もし商品の返送を希望する場合、アメリカから日本への送料はあなたが払ってください。
その代わり、オプション料金は半額の15ドルでいいです。
日本からアメリカへの送料は無料にします。いかがでしょうか?

投稿日時 - 2010-07-17 00:05:48

QNo.6043634

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

30ドルを既に受け取っているのであれば返金手続きに付いても述べるべきだと思います。また、ビジネスですから必要以上にへりくだる必要もないので、文章の順番を入れ替えたほうが、もう少し理論的になるように思います。 例えば質問者さんが「私がミスを犯した」といっている先から「あなたの負担で商品を送り返したら、その代わりに色々面倒見るよ」という論理展開だと、お客さんもかなり構えてしまいそうです。 また郵送料がいくらかわかりませんが、15ドルの値引きと日本からの送料を無料にするのであれば、30ドルをそのままにして、相手の送料を質問者さんが負担してはどうかと思いましたが、いかがでしょうか? 下記の英文では送料の件に付いては質問者さんの日本文に沿っていますが、検討されてみても良いかもしれませんね。 もし英文に関してご質問があれば補足要求してください。

以下、余分な文章も付け足していますが、適宜変更してください。


Dear valued customer (もしくは相手の名前)

Thank you for purchasing via Paypal. Your order has been shipped out to your address immediately after I received a confirmation from Paypal.

It came to my attention that I had missed your option order. If you still need the option I will give you a special discount offer with my apology:
(1) 50% discount from the original option price for $30
(2) Free shipping and handling from Japan to your address

If you like to accept the offer, please send back the package to me at your expense. If not, please let me know so I will be in process to refund for $30 to your account. Please feel free to contact me with any questions.

Regards,

あなたの名前

投稿日時 - 2010-07-17 13:34:22

お礼

大変に参考になりました。ご回答に感謝いたします。またお会いできましらよろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2010-07-18 03:36:21

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

状況からして、30ドルをまだ未納であると考えて、

 I sent the item after I received money via Paypal.
But I did not read your latest message yet.

If you like to have $30 sharpening option, you send me back the item, it costs for shipment but

I charge you only $15 for the sharpening service and send you back.

So your additional cost is $15 plus one way shipment from you.

Please let me know what you would like to do.

 あまりうまくはないかもしれませんが、これで通じるとは思います。

 SP さんのは完璧だから、もし彼がきたら、そっちに聞いといてください。

 といってもお忙しいことでしょうね、いつもはね。

 

投稿日時 - 2010-07-17 08:40:10

お礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできましらよろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2010-07-18 03:35:35

あなたにオススメの質問