こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「鮭」と「サーモン」の違い

「鮭」と「サーモン」の違い

 日本語を勉強中の中国人です。メニューの中の「鮭」という漢字は普通何と読むでしょうか。「サーモン」との違いは何でしょうか。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2010-08-15 14:10:54

QNo.6110912

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

三度失礼します!!

刺身の時に「サケ↓」なのか?「サーモン」なのか?
ですが、、、。
カウンターがあるような高級な日本料理店風は「サケ↓」
回転寿司や居酒屋など安い店は「サーモン」
とこんな感じですかね
(お店側が「サケ」なのか「サーモン」にするのは
責任者のさじ加減しだいですがね)


えーとちょっと思ったのですが
「鮮魚」(せんぎょ)の単語はわかりませんか?
「新鮮(しんせん)な魚」と言う意味ですが
鮮魚を扱い、その人がこだわりを持っている場合は
日本料理や魚市場などの人なので
その人達は鮭と酒とを特に言い別けますね。


とりあえずこれでスッキリしてくださいね


・高級店は新鮮な鮭を食べさせたいので
解凍したサーモンとは違うと言うこだわりで
「サケ↓」と呼ぶ


・安く提供する店は解凍の鮭
(海外輸入が多いのでサーモンと呼びます)を
使うから「サーモン」と呼ぶ


・おにぎりは塩漬けの鮭を使用するので
「シャケ」と呼ぶ


失礼しました、、、、。

投稿日時 - 2010-08-18 17:58:45

お礼

 度々ありがとうございます。これですっきりいたしました。大変助かりました。本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2010-08-19 23:41:50

ANo.12

このQ&Aは役に立ちましたか?

5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(15)

ANo.15

> おにぎりの中の「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。

回答の前に、昔は鮭と言えば銀鮭のみなので、鮭=銀鮭で産地以外では
通用したと思います。しかし、近年になって流通の発達や知識の増加で
様々な鮭が出回り始めて、名前にある程度の混乱があると言っていいで
しょう。そんな事情を踏まえて頂き、完全な回答はないと思っていただ
けると有り難いです。

おにぎりの鮭は一般には塩ジャケ(銀鮭に塩をしたもの)を使っていま
したので、昔の言い方で鮭で良いでしょう。
ただ、サーモンを使ったおにぎりも出始めて、その場合はサーモンと言う
ようです。

> 刺身としての「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。

刺身の場合、多分サーモンなので(冷凍殺菌をしないと寄生虫が怖くて
刺身で食べない。国産物は冷凍することはまず考えられない)鮭と言って
欲しくないですね。しかも、何サーモンなのかまで書いてくれないと
あまり注文する気も起こりません。

鮭に限らず、魚の名前は流通の発達で、他の海の違うけど味が似たものや
形が似たものを昔ながらの名前で呼び、混乱があります。それを正そうと
する動きもありますが、まだまだでしょう。

> 先日、日本料理屋で食事しました。そこのメニューに刺身に「鮭」と
> いう漢字を使っていました。間違いでしょうか。

間違いとは言えないと思いますが、大衆価格なら仕方ないと思いますけど、
高級価格なら二度と行きたいとは思えない店ですね。
食品には悲しいことに誤魔化しがまかり通っています。
客が舐められているということだと思います。
鮭の刺身と言うなら殺菌方法を聞かないと怖いです。食べれないですね。

投稿日時 - 2010-08-19 19:56:00

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。いろいろとても参考になりました。殺菌という問題もありますね。心がけます。本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2010-08-21 07:30:15

ANo.14

 #6です。纏めます。魚は二種です。

1。「中国の鮭」 = 日本の「河豚」

2。「日本の鮭」 = サケ(シャケ)= サーモン = 三文魚

 サケは下記のように定義されています。

「サーモンともいう.サケ目サケ科サケ属の海産魚で,重要な食用魚.シロサケ(サケ)(chum slamon, dog salmon)[Oncorhynchus keta],ギンザケ(coho salmon, silver salmon, medium red salmon, Jack salmon, silver side)[O. kisutch],カラフトマス(pink salmon, humpback salmon)[O. gorbuscha],マスノスケ(キングサーモン)(king salmon, Chinook salmon, black salmon, chub salmon, Columbia salmon, tyee, Sacramento salmon)[O. tshawytscha],ベニザケ(ヒメマス)(sockeye, kokanee, red salmon, blueback salmon)[O. nerka],ニジマス(rainbow trout, steelhead trout)[O. mykiss]などがある」

 http://kotobank.jp/word/%E3%82%B5%E3%82%B1

 日本式の食事(おにぎり、刺身など)では「サケ」または「シャケ」
 薫製を使ったもの 「サーモン」

 

投稿日時 - 2010-08-19 01:23:57

お礼

 度々ありがとうございます。一目瞭然です。よくわかりました。大変助かりました。何度もご親切に教えていただき本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2010-08-21 07:20:01

ANo.13

ANo.7です。
> まだすっきりしていないところがありますが、もう少し教えていただけないでしょうか。
スッキリしないことを、具体的に質問してください。喜んでお答えします。

なお、アクセントについて不完全な回答がありましたので、補足します。アクセントについては、ご興味がないかもしれませんが。

「尻上がりアクセント」と「尻下がりアクセント」という説明がありましたが、実は、日本語の語尾のアクセントは、3種類あります。
第1型(箸のタイプ)「箸を使う」のとき、ハ↓シ→ヲとなります。
第2型(端のタイプ)「端を切る」のとき、ハ→シ→ヲとなります。
第3型(橋のタイプ)「橋を渡る」のとき、ハ↑シ↓ヲとなります。

鮭(さけ)は第3型です。
酒(さけ)は第2型です。
上記は東京アクセントです。その他の地方では異なることがあります。

投稿日時 - 2010-08-18 22:12:13

お礼

 再びありがとうございます。アクセントまでもご親切に教えていただき心から感謝いたします。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2010-08-21 07:15:58

ANo.11

 #6です。

>>

>ですから「鮭」の音は「ケイ」ですが、サーモンではありません。
>僕は魚の専門家ではありませんが「日本のサケ」とサーモンは同じものだと思います。

申し訳ありませんが、上記の二つのお言葉に矛盾があるように感じました。鮭とサーモンは同じものでしょうか。

1。ケイは中国の魚ですから Oncorhynchus keta ではありません。「日本のサケ」(Oncorhynchus keta)とサーモンは同じ物です。しかし中国の鮭とサーモンは同じではありません。

2。>>また、おにぎりの中の「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。刺身としての「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。先日、日本料理屋で食事しました。そこのメニューに刺身に「鮭」という漢字を使っていました。間違いでしょうか。

 おにぎりの中のもの、刺身としてのものは「サケ」または「シャケ」です。日本料理屋でメニューに「鮭」と書いて「サケ」と読むのは間違いではありません。

投稿日時 - 2010-08-18 17:00:20

お礼

 再びありがとうございます。今回はよくわかりました。中国の鮭という意味なんですね。私はまだケイという魚は知りませんでした。とても参考になりました。本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2010-08-19 23:28:33

ANo.10

度々失礼します。

補足での回答は
おにぎりの場合は魚が塩漬けですので「シャケ」です
日本料理の場合はサーモンではなく「サケ」でしょう

前にも書いたように日本料理も
鮮魚を扱うので「サケ」と言うと思われますが
ただ、このような魚を扱う人達は
こだわり(些細な事に線引きをする事)をするので
「酒」を「サケ↑」(語尾上げ)
「鮭」を「サケ↓」(語尾下げ)と言います
(サーモンと言わないのは日本語にこだわりが
あるからとも言えますが)

日本料理店はまあ特別ですけど
「サケ↓」と発音して通じないなら「サーモン」
それでも通じないなら「生(なま)のシャケ」と
言ってみてはいいのではないのでしょうか?

投稿日時 - 2010-08-18 14:02:34

補足

>日本料理の場合はサーモンではなく「サケ」でしょう

刺身の時に「サケ」でよろしいでしょうか。でも、No.2で『生のままやそれ以外の味付けを「サーモン」と呼びます』とおっしゃっています。わからなくなりました。どちらでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 15:28:14

お礼

 再びありがとうございます。少しわかるようになりました。大変助かりました。まだすっきりしていないところがありますが、もう少し教えていただけないでしょうか。しつこくて申し訳ありません。

投稿日時 - 2010-08-18 15:36:26

ANo.9

No1です
ほとんどが銀鮭ですが、稀に紅鮭だったりします≪紅鮭は実が赤っぽいです≫
いずれもほとんど養殖です

投稿日時 - 2010-08-18 13:45:04

お礼

 再びありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2010-08-18 15:19:20

ANo.8

日常会話としては「さけ」または「しゃけ」ですが
どちらを使う人が多いかは地方によります。

また漢字検定のような、多少は正式な場においては
「しゃけ」では正解にならないかと思います。
http://www.kanjijiten.net/jiten/2651.html#k2690

参考URL:http://www.kanjijiten.net/jiten/2651.html#k2690

投稿日時 - 2010-08-17 16:56:42

補足

おにぎりの中の「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。刺身としての「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 15:04:29

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。まだよくわからないところがありますが、もう少しご意見をお聞かせいただけないでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 15:06:47

ANo.7

鮭は「さけ」または「しゃけ」ですが、「さけ」が一般となりました。「しゃけ」というと、江戸っ子の下町言葉の感じがします。
鮭とサーモンは「同じ」と考えて、日常生活には差支えがありません。
ただし、「鮭(さけ)と鱒(ます)」「鷲(わし)と鷹(たか)」のように、動物学的に明確に線が引けないものがあります。
また、お店で「ます」と呼ぶよりも「さけ」と呼んだほうが、よく売れるので、学問上は「ます」に属するものを「XXさけ」として売っているところもあります。このへんは公正取引委員会もうるさく言わないようです。

投稿日時 - 2010-08-16 13:19:50

補足

おにぎりの中の「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。刺身としての「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 14:56:23

お礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。まだすっきりしていないところがありますが、もう少し教えていただけないでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 14:59:34

ANo.6

 中国から漢字を輸入した時、次のようなことが起こりました。

1。意味を出来るだけ同じようにする。言わば日本語訳で,訓が出来ました。例。「山」ヤマ。

2。発音を出来るだけ同じようにする。言わば日本音訳で、音が出来ました。例。「山」サン。


 「鮭」はどうもこのどちらでもないらしいので、質問者さんの目はさすがに鋭いと思います。

1。「鮭」を、サケとかシャケとか言うのは、日本語ではなく、アイヌ語らしいのです。小学館の『日本語大辞典』には、アイヌ語で夏の食べ物の意の「サクイべ」(新村出)「シャケンベ」(金田一京助)が日本語に入ってもの,と言う意見を引いています。

 さらに異例なことは、中国の「鮭」と、日本の「鮭」とは別物ということです。中国では、日本の「河豚」に似た魚を指します。

2。ですから「鮭」の音は「ケイ」ですが、サーモンではありません。


 勿論「鮭」は日本人には塩で処理したサケを連想させ、「サーモン」という外来語は薫製にしたサケを連想させるのは周知の通りです。

 纏めますと、「鮭」学名 Oncorhynchus keta は「シャケ」または「サケ」と読みます。僕は魚の専門家ではありませんが「日本のサケ」とサーモンは同じものだと思います。


 余計なことですが、カリフォルニアの、中国人の魚屋さんで「三文魚」という名前を見つけました、サーモンのことでした。

投稿日時 - 2010-08-16 02:46:42

補足

>ですから「鮭」の音は「ケイ」ですが、サーモンではありません。
>僕は魚の専門家ではありませんが「日本のサケ」とサーモンは同じものだと思います。

申し訳ありませんが、上記の二つのお言葉に矛盾があるように感じました。鮭とサーモンは同じものでしょうか。

また、おにぎりの中の「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。刺身としての「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。先日、日本料理屋で食事しました。そこのメニューに刺身に「鮭」という漢字を使っていました。間違いでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 14:28:54

お礼

 ご親切に回答していただきありがとうございます。源まで辿っていただき大変助かりました。「三文魚」は中国語表示ですね。まだよくわからないところがありますが、もう少し教えていただけないでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 14:51:23

ANo.5

鮭は「サケ」と書いて「シャケ」と発音することが圧倒的に多いですね。
鮭もサーモンもサケマス科のサケの総称ですね。

メニューに書いてあるなら、もう少し具体的な名前でないと変な気がし
ますが、そうこだわりがない大衆的な店では「鮭」の総称で済ます場合も
あるでしょう。

銀鮭、紅鮭などの具体的な種類の場合、ギンジャケ、ベニジャケと発音し
ます。また、種類ではないですが、海に出て3年物は鮭児と書いてケイジと
発音します。高級食材になります。

輸入物はサーモンと言う名前を使う店が増えてきました。

投稿日時 - 2010-08-15 16:30:41

補足

おにぎりの中の「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。刺身としての「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。先日、日本料理屋で食事しました。そこのメニューに刺身に「鮭」という漢字を使っていました。間違いでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 14:01:23

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。いろいろ大変参考になりました。まだすっきりしていないところがありますが、もう少し教えていただけないでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 14:06:40

ANo.4

これは良い質問ですね。
実は私も気になっていました。

俗説かもしれませんが、鮭はサケと読むのが、おそらく正式だと思います。
ここで2つの説があるのですが、1つは、食品加工されるとシャケと呼ばれるようになる説。
もう一つが、いわゆる江戸っ子(東京に長く住んでいる人)は、「さしすせそ」の発音がきちんと言えなくなってしまうため、サケがシャケになまったと言う説。

また、日本では鮭と言えば、白鮭、銀鮭、紅鮭があり、主に北海道や東北などの川で取れます。この鮭は、川で生まれ、太平洋に出て、また戻ってきたものを鮭といいます。しかし、同じ鮭でも海に出ないものを鱒(マス)と言います。

一方、イギリス周辺やカナダでも太平洋に出て戻ってきたものをサーモン(鮭)といい、海に出なかったものをトラウト(鱒)と呼んでおり、同じ意味の魚だと言うことが分かります。

ただし、細かいことを言えば、必ずしも鮭=サーモン、鱒=トラウトというわけではありません。
例えば、マスノスケをキングサーモンと呼んでいたり、ピンクサーモンはカラフトマスだったり。。。

投稿日時 - 2010-08-15 15:47:53

補足

おにぎりの中の「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。刺身としての「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 13:12:01

お礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございます。いろいろな知識を習得しました。とても嬉しいです。大変参考になりました。まだよくわからないところがありますが、もう少しご意見をお聞かせいただけないでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 13:16:29

ANo.3

鮭さけだけど、どこの地方でもしゃけと云う方が多いです。塩じゃけとかなまる場合もあります。
さけもサーモンも同じだけど、サーモンて言うと燻製のスモークサーモンを連想します。
塩じゃけはご飯に良く合うからお弁当のおかずや、おにぎりの中に入れたりします。

投稿日時 - 2010-08-15 15:13:29

補足

おにぎりの中のは「鮭」と言うでしょうか。刺身としての「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 12:20:10

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。とても参考になりました。まだよくわからないところがありますが、もう一度教えていただけないでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 13:06:50

ANo.2

メニューであれば「シャケ」が一般的です
「サケ」とも読みますがお酒と間違えやすいので
それと日本は「鮭」は塩漬けにした物の名称で使い
生のままやそれ以外の味付けを「サーモン」と呼びます。

ちなみに「酒」の発音は語尾が下がり
「鮭」場合は逆に語尾が上がります。

最後に鮮魚を扱うような所でない限りには
「サケ」とは発音しないので
まず「シャケ」と発音しても間違いないですし
「酒」は「おさけ」と言うといいでしょう。

投稿日時 - 2010-08-15 14:32:19

補足

おにぎりの中の「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。刺身としての時に、「サーモン」でしょうか。先日、日本料理屋で食事しました。そこのメニューに刺身に「鮭」という漢字を使っていました。間違いでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 10:55:18

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。いろいろとても参考になりました。まだよくわからないところがありますが、もう一度教えていただけないでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 11:02:59

ANo.1

鮭はサケ又はシャケと読みますサーモンは鮭の英語ですね(^-^)
日本ではそれほど種類が居ないですが、
鱒はマスですが英語ではトラウトですね文章のおかしい所はないですよ(^-^)

投稿日時 - 2010-08-15 14:15:58

補足

おにぎりの中の「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。刺身としての「サーモン(鮭)」は普通何と言うでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 10:45:57

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。結局同じなんですね。大変参考になりました。まだすっきりしていないところがありますが、もう少し教えていただけないでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-18 10:48:21

あなたにオススメの質問