こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

Look at it this way: what you are g

Look at it this way: what you are getting from us are two serious attempts. If things don’t work out, you would be out of your investment in us. But we would also be out of an enormous amount of research, time and energy revising your copy for free ? that we could have spent elsewhere working on other, paying clients.

こうお考えください: 私どもは、2つの重大な試みをお客様に提供しております。ものごとが解決しない場合、お客様は私どもへの投資をおやめになることでしょう。しかし私どもも他のお客様に費やしていたであろう調査量、時間、エネルギーを、お客様のコピーの訂正に費やしたことでしょう。

と訳しましたが、良くわかりません。まず、仮定法の部分は合っているのか?
またwhat you are getting from us are two serious attempts.との繋がりが
意味不明です。よろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-08-27 08:05:34

QNo.6138677

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

 「こういう風に見てください。これまで二回にわたって真剣にお客様の仕事に打ち込んで来ました。うまくいかなければ、我々へのお客さんの投資が無になります。金を払うほかのお客さんに使える、膨大な量の調査、時間、エネルギ-をお客さんの原稿の改訂に無料でつぎ込んだ訳です。」

 事情が分かりませんが、客に、2回改訂した原稿を渡した(が金をはらってもらわなかった)、ということは、リサーチ、時間,エネルギ-をただで浪費させられた訳で、他の金払いのいい客に使えたのに、という意味のようです。

 いわば非常に丁寧な催促の文面ですね。

投稿日時 - 2010-08-27 08:37:50

お礼

If things don’t work outの意味は、お金を払わないという
ことだったんですね。それでよくわかりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-08-27 12:17:36

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

前の文の続きですね。貴方は英文を通常の文章として、第三者の立場で、傍観者として読んでいるようですが、貴方は相手からクレームをつき付けらていると思ってください。相手は仕事がチャラになりそうなため、今の処、話し合いで何とか物事を進たく・・通常の初歩的な対処をしていますが・・・彼らが費やした時間、人数等の総合計いかんでは訴訟の可能性もあり得える文面です。

金額は一人が数ヶ月働いたぐらいで、最悪の場合、貴方の会社が金額の一部または全額を支払っても仕方がないなとでも考えているのであれば、質問をこのスレッドで続けて解決の方向性を見出せはよいと思います。

しかし、大掛かりなプロジェクトをチャラにすることで、目玉が飛び出るような訴訟金額に為り得るのであれば、貴方の分野で英語に精通した実務が出来る人を(貴方が不利にならないようにメールを遣り取りできる人)探されたほうが良いとおもいます。

投稿日時 - 2010-08-27 10:42:51

お礼

すみません、実は私は第三者の立場です(訳してくれと言われました)。
そのため文法的な質問をしました。ご親切にありがとうございました。

投稿日時 - 2010-08-27 12:22:23