こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳をどなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

和訳をどなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

「I have been thinking nice things about you.」
君のいいことを考えている??なんて、変ですよね(^_^;)
このnice thingの訳がよく分かりません・・・

因みにアメリカ人のボーイフレンドからのメールに書いてありました。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-09-15 03:16:36

QNo.6183500

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

”君がいかにすばらしいかってことばっかり考えてしまうんだ”
という意味です。

あなたのいいことを考えつづけている
というのが直訳になりますね。

thingsというのは物事すべてにとって代わる超便利な言葉であり、また訳すにはあまりに漠然とする傾向もある語です。
なので”こと”と訳すより、文全体が示す意味をさしている、と理解してください。そしてthinkとthingsがひっつけば、いちいち”事”と訳さず、思ってる、という意味です。何を思っているか、ということを置き換えてthingsを使っている、とでも考えたらいいと思います。

あなたにまつわる、すべての良いこと
というのがnice things about youです。

英語は名詞をよく使いたがります。(日本語は動詞をよく使いたがります。)たとえば、
”あなたのしてきたことが、僕にはとても大きな意味をもつことだ” という感じです。
What you've done means so big to me.

ところがこんな日本語、おかしいですよね。
”あなたは僕にとても大きなことをしてくれた。”
としたほうが自然です。

この場合thingsは英語が名詞を好む性質のある言語だからで、日本語で訳しきれない”する事柄”みたいな意味があると思ってはいかがでしょう?

名詞をいつも”~こと”と訳さず、同じ意の動詞のように訳せば、日本語の意味がわかりやすくなります。
ご参考に

投稿日時 - 2010-09-15 04:00:12

お礼

丁寧な回答ありがとうございます(^_^)

英語って、適当なのか深いのか訳が分からなくなる時があります(^_^;)

凄く勉強になりました。本当にありがとうございます。

投稿日時 - 2010-09-15 04:30:47

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

「君のことをずっと思って、にやにやしている」

映画の字幕にするとこんなニュアンスでしょうか・・・。

niceはおそらく、「ぱっと明るくなって、わくわくする」ようなニュアンスの言葉で使われていると思うので、日本語上は、”君の良いところを数え上げている”みたいな感じかなぁ。

投稿日時 - 2010-09-15 03:29:43

お礼

回答ありがとうございます(^_^)
なるほど、まだまだ初心者なので、ニュアンス掴むのが難しいです(涙)
勉強になりました。

投稿日時 - 2010-09-15 03:40:14

ANo.1

 変じゃないです。正しい訳ですよ。

 「僕は君についていいことをいろいろ考えている」

 ご馳走さま。

投稿日時 - 2010-09-15 03:21:25

お礼

回答ありがとうございます(^_^)
そのままでいいのですね。

投稿日時 - 2010-09-15 03:36:43