こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

And if that wasn’t bad enough, even

And if that wasn’t bad enough, even my boss got to know that and he now gives me a wide berth. And when I spoke about why he was particularly snubbing me, he told me that he didn’t want his employees to think there was anything going on between us! Could my life get any worse?

ここのif that wasn't bad enough, の意味を教えて頂けますでしょうか。
また、give someone a wide berth という言い回しはネイティヴは普通に使う言葉ですか?
教えてください。よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2010-09-15 09:44:00

QNo.6183755

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

 直訳すれば「それが十分悪くなかったかのように」 > (既に状態が良くないのに)それに加えて

 意訳すれば「泣きっ面に蜂」下記に例があります。

 http://eow.alc.co.jp/bad+enough/UTF-8/


 「遠くよけて通る」> 君子危うきに近寄らず > 触らぬ神に祟りなし 
 年中使います(僕ネイティブじゃありませんけど)ご参考までに

http://eow.alc.co.jp/wide+berth/UTF-8/

 

投稿日時 - 2010-09-15 10:20:49

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

>ここのif that wasn't bad enough, の意味を教えて頂けますでしょうか。

それ(that)がとんでもなくまずいというわけではないならば

>また、give someone a wide berth という言い回しはネイティヴは普通に使う言葉ですか?

私の持っている研究社の標準的な辞書にも「人を避ける、敬遠する」と出ていますので普通に使われると思います。ただし、私は初めて出会いました。

投稿日時 - 2010-09-15 10:19:16