こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

翻訳してください

"a supposed secret laboratory south of Baghdad"

Actually, to be honest, I'm not so fond of that.

はどういう意味でしょうか?教えてください。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2003-08-22 08:24:13

QNo.634218

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

みなさまご解答ありがとうございました。
とても助かりました。
パスワードを忘れてしまったので別IDでの
書き込み失礼しました。

投稿日時 - 2003-08-22 11:18:30

ANo.3

asdf0000さん、こんにちは。

>"a supposed secret laboratory south of Baghdad"

これは名詞ですね。
a laboratoryを、いろいろな言葉で修飾してあります。
laboratory は、実験室とか、研究所
a secret laboratory で、秘密実験室、秘密研究所
supposed がかかっていることで、「・・と思われる」
となると思います。
south of Baghdad は、このまま「バグダッド南部の」

バグダッド南部にあると思われる秘密研究所
となると思います。

supposed には、仮定上の、うわさの、想像上の、という意味もあるようです。

He was betrayed by his supposed friends.
彼は、友人だとばかり思っていた人々に裏切られた。


バグダッド南部の秘密研究所と想像される(施設)
のような感じでもいいかも。


>Actually, to be honest, I'm not so fond of that

to be honestは、正直なところ、正直に言うと、
actually も、実は・・という感じなので

実は、正直に言うと、それはあまり好きじゃないんだよね。

みたいな感じでしょうか。
ちょっと遠慮がちに、「それ嫌いなんだけどね・・」
というのを言っている感じがします。

actually 実際に、現実に=really
     本当に=indeed

We actually saw the accident.
我々は、その事故を実際に見たんだ。

Actually it was only a rumor.
実は、それはうわさに過ぎなかった。

Did you enjoy your holiday?
Very much,actually.
休暇、楽しかったですか?
ええ、とても。

This old man actually swam across the Straits of Dover.
この老人は本当にドーバー海峡を泳ぎ渡った。

実はね・・っていう感じでしょうか。

投稿日時 - 2003-08-22 10:14:47

ANo.2

お早う御座います。

 
>"a supposed secret laboratory south of Baghdad"

「バグダッドの南にあるとされる秘密の研究所」

supposed【形】 想定{そうてい}された、仮定{かてい}の、想像(上){そうぞう(じょう)}の、うわさの、そう考えられていた、思われている。

ex. He is the supposed chairman, but he never shows up. : 彼は議長のはずなのに、現れない。
supposed prince
王子{おうじ}と思われていた人
supposed shipment of chemical weapons materials
化学兵器物質輸出疑惑
supposed situation
仮定{かてい}される場合{ばあい}
supposed spy
スパイと考えられていた人

ついでに、以下の副詞の用法もきっと役立つと思います。
supposedly
【副】 たぶん、おそらく、仮に、たぶん~だろう、推定{すいてい}では、想像上{そうぞう じょう}、建前{たてまえ}上は[としては]、一応{いちおう}は、~といわれている
ex. He is supposedly the best doctor in the area. : 彼はおそらくその地域において最良の医者だ。



>Actually, to be honest, I'm not so fond of that.

「正直言うと、本当はそれはそんなに好きではないんだ」

actually (まさかと思うかも知れないが)実際は、実を言うと
to be honest 正直に言うと、率直に言って=honestly
be fond of= like

お役に立てれば幸いです。
konkichi

投稿日時 - 2003-08-22 09:22:23

(1)a supposed ~のほうは
「バグダッド南部にあると思われる秘密研究所」
でしょう。存在が想定されるが断定できないのでsupposedを使っているものと考えられます。

(2)Actually~は会話の一部でしょうからかなり幅のある訳が可能です。
逐語的に訳せば「実際、正直なところ、私はそれをあまり好まない」ですが、
・actuallyは英国人が好む言い回しですが、殆ど意味はありません。「えーと」くらいに考えてOKです。
・not so fond ofも状況によっては「嫌い」を婉曲的に言っていることもしばしばあります。
したがって、思い切りくだいて訳せば
「うーん、ぶっちゃけ、おれ、それって嫌いなんだけど」になります。

どちらがより適切かはTPOによりご判断ください。

ご参考になればさいわいです。

投稿日時 - 2003-08-22 09:14:33