こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本語のダメ出しをお願いします。

ある英文(本の推薦コメント)を日本語に訳したのですが、いまひとつ自然でない気がします。日本語の表現として適切でなかったり、流れがよくなかったり、分かりやすい表現があったら教えて頂けると助かります。部分的でも構いませんので、よろしくお願いします!一応原文も記載しておきます。

入場してくるマイクとジョーを初めて目にした時はゾッとした。ハードな入場曲が流れると歓声がどっとわきあがるんだ。彼らがリングに近づくにつれ強烈なパワーを感じたよ。彼らはファンの期待に答え、多くの偉業を成し遂げた。そして確固たる地位を築き、数多くのレスラーに影響を与えたんだ。
The first time I witnessed Mike and Joe entering the arena to take care of business, I was in awe. From their hardcore music to the welcoming roar of the crowd, I felt the immense energy build as they approached the ring, and I had no doubt that these guys earned massive expectations from their fans. And the Warriors didn’t disappoint. . . . They earned legendary status with their extensive careers and have influenced wrestlers for many generations to come.”

投稿日時 - 2010-11-27 20:12:40

QNo.6347812

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

入場してきたマイクとジョーが見えた時、おれは思わずゾクッと来たね。彼らがテーマ曲にしている入場曲が流れると歓声がどっとわきあがるんだ。彼らがリングに近づくにつれ強烈なパワーを感じたよ。彼らはファンの期待に答え、多くの偉業を成し遂げたことは疑えない事実だ。そして確固たる地位を築き、数多くのレスラーに影響を与えたんだ。


「ゼア ハードコア ミュージック」の解釈は テーマ曲 でいいのではと思いますが、確信はありません。でも、この場面ではぴったりではありませんか?

ご参考まで。

投稿日時 - 2010-11-28 08:40:59

お礼

回答ありがとうございます!
ハードコア ミュージック、いい言葉が見つからず凄く悩みました。確かに訳出しない方が賢明かもしれませんね◎

投稿日時 - 2010-11-28 17:22:55

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(8)

ANo.8

自然に治すと、

マイクとジョーの入場を初めて目にした時は戦慄を覚えた。
ハードな入場曲にどっとわきあがる歓声。
彼らは強烈なパワーを放ちつつリングに向かう。
ファンの期待に応え多くの偉業を成し遂げ
確固たる地位を築いた彼らは数多くのレスラーに影響を与えた。

というところですね。

投稿日時 - 2010-12-03 13:31:10

お礼

お礼遅くなって申し訳ございません。
日本語として自然ですね。とても参考になりました!

投稿日時 - 2010-12-09 09:30:19

ANo.7

#6ですが、確かに現在完了と for many generations to come との共存はありなのか?という疑問を私も持ったのですが、大昔のレスラーならいざ知らず、ホークの死により事実上解散したのが2003年のようですから、活躍した時代から現在までのレスラーをmany generations とは言わないかとも思いますので、これはやはり今後のレスラーにも影響を与えると考えた方がいいのではないでしょうか。

投稿日時 - 2010-11-28 19:13:36

お礼

お礼遅くなって申し訳ございません。
そうですよね。今は影響を与えてない、というのは不自然ですよね。
ありがとうございました!

投稿日時 - 2010-12-09 09:29:06

ANo.6

英語の訳に関してですが
I felt the immense energy build as they approached the ring,...
feel+目的語+動詞の原形で「~が・・・するのを感じる」ですので、この場合は「巨大なエネルギーが次第に高まるのを感じる」ということですね。
build の自動詞としての訳はこちらにあります。
http://eow.alc.co.jp/build/UTF-8/?ref=sa

for many generations to come
これはto come がありますから「将来何世代にも渡って」という意味になりますので、
http://eow.alc.co.jp/generations+to+come./UTF-8/
そうと分かる訳にした方がいいと思います。例えば「これまでも、そしてこれからもずっと、数多くのレスラーに影響を与えるんだ」とか。

投稿日時 - 2010-11-28 14:32:11

お礼

回答ありがとうございます!
for many generations to come
なるほど。have influencedと現在完了だったので未来的な意味は含まない方がいいかと思ったのですが、やはり過去だけだと日本語として不自然ですかね?

投稿日時 - 2010-11-28 17:27:31

すみません NO 4 の修正です。

>彼らがファンの期待に答え ↓

○  彼らがファンの期待に応え

投稿日時 - 2010-11-28 08:48:00

すみません、NO3の訂正です。

>彼らはファンの期待に答 ↓

彼らがファンの期待に答

投稿日時 - 2010-11-28 08:44:37

ANo.2

3nk

漢字の間違いが一ヶ所あります。
期待に「答え」→「応え」

投稿日時 - 2010-11-28 07:09:58

お礼

回答ありがとうございます!
気がつきませんでした(^_^;)

投稿日時 - 2010-11-28 17:20:45

ANo.1

ゾッとした⇒ゾクッとした、かな。

ゾッとしたって、よくないことが起きて血の気が引いた感じがしません?

投稿日時 - 2010-11-27 20:40:16

お礼

回答ありがとうございます!
お礼遅くなってすいませんでした。

投稿日時 - 2010-12-09 09:26:58