こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

日本語→英語の語彙を増やすには?

ネイティブと話していて、流暢さに欠けるのは慎重に言葉を選んでいる証拠だとほめられました。

しかし、これは適切な言葉がポンと出てこないから、会話によどみができるのだと思いました。

頭の中に描いたことを、ポンと適切に日本語から英語へ変換できるようにする語彙力はどのようにして身につけられるでしょうか?

英語→日本語はあまり苦はなく、新聞程度ならOKです

投稿日時 - 2011-02-16 17:31:25

QNo.6527476

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

>ネイティブと話していて、流暢さに欠けるのは慎重に言葉を選んでいる証拠だとほめられました。

私なら、婉曲な皮肉だと思ってしまいます。でも、ネイティブの人でも、言葉ひとつ・ひとつを吟味しながら話す人もいますが、人様々です。

話す題材にもよると思います。日本語や日本の生活に基盤に置くものと、英語や日本の環境とは関係のない話を元にするのとは、全然違うと思います。

>英語→日本語はあまり苦はなく、新聞程度ならOKです

そのレベルですと、アウトプット用の単語は、やっぱり、毎日、単語帳を付けておいて覚えるようにし、また、そのように考える習慣づけていくしかないと思います。英単語を覚えてきたように、日本語を英語にする訓練しかありません。日本の生活範囲にある言葉は、英語でどういうか考えていくしかない、英語だけで学ぶとか英英辞典ということには限界があると思います。

英語で考えて、英語で話すなんていうことが本当にあるという認識は、私にはありません。『英語で考える』と言ったのは、英会話の大御所の松本亨氏ですが、ある専門家が、彼に直接聞いたところが、あまりはっきりした回答を得られなかったというそうです。もともと意識下の問題であるわけで、それを思考のレベルまで掘り下げて、それを表現するということは出来ないものだと思います。単に、氏は、英語には英語の発想をするということを、言っておられたとは思います。せいぜい、私たちは、いえ私は、「英語を使うときに、日本語を意識にのぼらせないようにする」ということぐらいだと思っていますが、思考レベルの言語が何かなどは考えたことがありません。

そもそも、アイデンティティ(自己同一性)のコアな部分に関わる問題であって、それを、普遍とは言わないまでも、簡単に切り替えられるとは思えないのです。せいぜい、私たちの思考のプロセスには、日本語でも英語でもない、メタ言語や内的言語が、言語の根幹として存在しているのだと思います。そこに、日本語というよりも、自分の育ってきた環境や、その地域の考え方が影響を受けているのだと思っています。

言葉をする前に、対応する英語が見当たらないので、その思考の流れを留めておくために、意識下で日本語に置き換えているだけに過ぎないと思います。つまり、単語レベルでも、英語しか知らないものなら、それは英語にしか言葉にならないと思います。だから、日本語が必要のないものなら、英語だけでよいけれども、それが日本語として存在するものを、直接英語にするということにはならないと思います。日本語の特徴として、仏教や儒教から来た哲学的な言葉、例えば「縁」とか、また、いわゆる北方言語、例えば、「こころ」というような言葉は、英語では完全にはならないものもあります。

日本語と英語がパラレルで存在しているものなら、それは容易に置き換えは出来るけれども、そうでないものは、日頃の訓練が必要なんだろうと思います。

投稿日時 - 2011-02-17 11:56:24

ANo.4

皆さんに賛成ではあるのですが、逆に、どうやって「英語→日本語はあまり苦はなく、新聞程度ならOK」という軽業ができるようになったんですか? それと同じことを逆方向にやればいいのだとは思いますが。

投稿日時 - 2011-02-17 00:55:38

ANo.3

できるだけ自分で英作文をすることをお勧めします。

日記を英語でつけるなど…。

英作文を通して、どのようなことが言えてどのようなことが言えないのか、
自分の得、不得手も理解できると思います。

また、英語のドラマや映画で、どのような状況でどんな英語を
使っているのか理解しながら見ますと、語彙がだんだんに増えていくと
思います。

時間があるようでしたら、英語の多読もお勧めです。
簡単な英文をたくさん吸収すると、自然と自分の身についた
英語として口からでるようになると思います。

ご健闘をお祈りいたします。

投稿日時 - 2011-02-16 20:18:39

ANo.2

#1さんとほぼ同意見です。

同時通訳になるのでもなければ、英語を話す時はなるべく日本語は忘れた方がいいです。

例えば、次の問題を解けますか? 単語を知っていないと、和英辞典で探しても見つけられません。

Fill the ******.

When you are standing with arms ******, your fists are on your hips so that your elbows bowed outward.

投稿日時 - 2011-02-16 19:58:46

ANo.1

会話は英語で話すので、そもそも日本語→英語じゃなくて英語のまま考えて話せるようにするべきだと思います。
日本語から英語に転換するから言葉が出るのが遅くなります。たくさん会話して練習を積むしかないです。毎日たくさん話せば自然と言葉がポンと出るようになります。

投稿日時 - 2011-02-16 17:47:47

あなたにオススメの質問