こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

海外送金に関して英訳

海外送金を行おうとしているのですが、その前に手数料について
はっきりさせておきたいので下記の英訳をお願いいたします。
----------------------

了解しました。
請求書を送ってください。
受け取り側手数料はそちら側の負担ということで良いでしょうか?

投稿日時 - 2011-03-04 02:02:48

QNo.6566393

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

過去に貿易業務をしていました。私の経験した20年間は、送金手数料は送り手負担。受け取り手数料は受けて負担。
これが一般的な貿易の常識でした。
ちなみに相手国は中国、インド、韓国、香港、スリランカでした。相手に聞く時点で相手側が受け取り手数料もあなたが負担してくれると期待させてしまいます。あえて聞く必要はないかと思います。
私の経験では常識なので相手に問い合わせした事も一切ありません。そして数百回の取引でその件のクレームも一切ありませんでした。少しでも参考になれば幸いです。

投稿日時 - 2011-03-04 03:56:41

お礼

ありがとうございます。
確認する事によって悪い結果をまねくこともあるんですね。
大変勉強になりました。

投稿日時 - 2011-03-04 08:45:05

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

私も#2さんの回答に賛成です。「ーことで良いでしょうか?」という表現はこの状況では英語では言いません。
尚、契約内容について「(合意)了解された。」のでしょうから請求書というか、同意書のようなものはあってもよいかもしれませんね。
少し正式に書くのであれば、

I have confirmed the terms and conditions about this transaction. The payment will be made in accordance with the agreement.
Please let me know if you have any questions.

(質問者さんの名前)

以上、ご参考まで。

投稿日時 - 2011-03-04 07:43:01

お礼

ありがとうございます。
参考になりました。

投稿日時 - 2011-03-04 08:43:00

ANo.1

何を了解したかによると思うのですが・・・。

That is fine with me.

In addition, I would like to make sure that you are responsible for the receiving fee.
Please email invoice to us.

Thank you

投稿日時 - 2011-03-04 02:33:20

あなたにオススメの質問