こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳The last...関係詞節?

The last thing they wanted was for the newspaper to find out that were soon to be married.
They had not even told their friends or relatives about it.

彼らが決して望まないことは、すぐに結婚するだろうことを見つけだす新聞に賛成した。
彼らは結婚について彼らの友達や親せきにさえ話していなかった。

和訳がわかりません。がんばって上記のように訳してみましたが、意味が通じません。
自然な和訳と、どのように文法を解釈するかもおしえてください。
was forは賛成するですか?

投稿日時 - 2011-03-26 17:48:01

QNo.6622443

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

The last thing they wantedについては、

>彼らが決して望まないことは

とわかっているようですね。

>was forは賛成するですか?

いいえ、このforは、下記の用法です。

(※for の後の名詞[代名詞]が, それに続く不定詞の意味上の主語になる).
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&dtype=1&dname=1ss&stype=1&index=158840&pagenum=1

It will be difficult ~ you to read this book.
この本を読むのは君には難しいだろう.

I'd like (for) you to come.
君に来てもらいたい(▼forをつけるのは((米略式)))
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=for&stype=1&dtype=1

「for the newspaper」不定詞の意味上の主語 「to find out they were soon to be married」意味上の主語が~する.

彼らが決して望まないことは、新聞が彼らがもうすぐ結婚することを見つける事。

thatはtheyですね。

投稿日時 - 2011-03-27 09:24:02

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

that -> they ですよね?

the last thing they want は「一番したくないこと」
for the newspaper to find out that they were... that 以下を新聞社が見つける/嗅ぎつける etc.といこと

なので、要するに、当時彼らは結婚予定で、新聞社にそれを嗅ぎつけれれるのが一番嫌だったのです。だから友達や親類にさえも言っていなかったのです。

投稿日時 - 2011-03-26 17:57:18

お礼

that -> they です。
そういうことですか。わかりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2011-03-26 18:29:32