こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

質問の仕方が悪かった為質問し直します 電気代

電気代請求書について、、、電気の、という形容詞には2つあります。
→electric electrical
過去の質問を見てみるとhttp://soudan1.biglobe.ne.jp/qa4171459.htmlとありますが、
電気代の請求書はどの方の回答もbillという単語に対して当てはまるようなきがしません。
(billは電気おおびているわけではないので・・・)

そこで改めてこの二語の違いを質問させて頂くとともに、billに対してはどちらがふさわしいのか教えてほしいです。

お願いします。

先ほど質問しましたが質問の仕方が悪かったのでしなおします。

NHKのテキストにはelectric billとありました。が先ほどの質問では皆様electrocity billとおっしゃっていました。
どういうことでしょうか。

投稿日時 - 2011-03-31 17:51:34

QNo.6634637

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

こんにちは。アメリカ在住です。electric bill と言っています。
我が家がある地域を管轄している電気&ガス会社のHPでも見たのですが、electric charges, electric meter, electric rates, electric usage...と、全部 electric という言葉が使われています。

また、台所のコンロがガスか電気か、というのでも、gas range, electric range、乾燥機にも電力がガスと電気と両方がありますが、これもgas dryer, electric dryer です。

electric というのは電力という意味合いがあると考えていいと思います。

投稿日時 - 2011-04-01 04:50:16

私は
NHKのテキストにあったelectric billが
アメリカでは一番一般的に使われている言い方だと思います。
事実、アメリカ滞在中にはelectric bill, gas bill, water bill,phone billって言ってました。

electrical bill/electricity billとは聞いたことがありません。

どうして!?って
つっこまれると、グーの音も出ませんが。

electric bill なんですよねー。

投稿日時 - 2011-03-31 20:51:01

ANo.3

再び ANo.2 です。調べてみると、辞書によっては "electricity bill" 以外にも、"electric bill"、"electrical bill" が「電気料金請求書/電気代」として紹介されていますね。
従ってNHKのテキストもあながち間違いだとは言い切れないので、ANo.2での発言を撤回します。
それでもテキストが "electricity bill" を模範解答(表現)として用いなかったことには違和感を感じます。

投稿日時 - 2011-03-31 18:58:01

ANo.2

再び失礼します。

これはNHKのテキストの方に問題があります。誤植かなにかでしょう。テキストが間違っています。

"electric"、"electrical" はどちらも形容詞ですから、仮に "electric bill" 或いは "electrical bill" というものが存在したとするならば、それは「電気化された請求書」ということになり、意味をなしません。

"electronic bill" なら「電子化された請求書」ということになりますから、例えばインターネット上で代金決済を行うといったように、イメージしやすいのですが。。。

投稿日時 - 2011-03-31 18:43:13

厳密には違いは曖昧で、論理的に考えてしゃべっている人はいないでしょう。
なので慣用的に
electricity/electric/electrical bill すべてが使えるようになったのでしょう。一番前がベストと思いますが。
Googleで "how to reduce the electricity bill"などを検索してみてください。ヒット数が全然違いませんか? electricity bill が最も教養ありそうな使い方です。
electric bill と言ったからってだれも電気を帯びているとは思いませんので、問題ない使い方と言えます。

投稿日時 - 2011-03-31 18:42:07

あなたにオススメの質問