こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

It is strange that ~の訳

It is strange that there can be two hardest-working women in the village. という文があります.
助動詞 can は,可能性「~することがありうる」でしょうか?
また,訳は,どんな感じでしょうか?

投稿日時 - 2011-04-06 03:22:39

QNo.6647812

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

文法的解釈は

方向性や場所を表す前置詞で副詞的な表現を持つ文は
主語 + 自動詞 + 副詞句
は、文学やwritingで倒置が起こり得る。

Under a tree was lying one of the biggest men I have ever seen.
(One of the biggest men I have ever seen was lying under the tree.)
On the grass sat an enormous frog.
(An enormous frog sat on the grass.)

同様に、口語では、there here その他の副詞を持つ文章で倒置が起こり得る。

Friday comes here.

Here comes Friday.
(注意:Here Friday comes. は間違った倒置)

There goes your brother.
上記文と同様に下記の文は倒置文とみなすとわかりやすい。

There can be two hardest-working women in the village.

Two hardest-working women in the village can be there.
be動詞には自動詞として、”To exist in actuality; have life or reality”、存在するという意味があるので”いる”と訳しその前に助動詞のcanが付けば”居得る”可能性「~することがありうる」
と訳せます。

投稿日時 - 2011-04-06 10:25:42

お礼

詳しくありがとうございます.

投稿日時 - 2011-04-06 11:07:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

Canは「あり得る」で良いです。

訳す際には、まず "two hardest-working women"に定冠詞がついていないことから、所謂最上級表現でなく、強調であることを押さえる必要があります。

訳文は
「とてもよく働く女性がその村に2人も存在し得るとは奇妙なことだ」
となるかと思います。

他の方が言われているように、こう訳しただけではすっきりしませんね。その村がどんな村と描かれているのか、廃れた村で皆が意欲を失くしているようなところとか、何らかの伏線があるのではないかと想像はできますが。

投稿日時 - 2011-04-06 14:46:50

補足

さっそく,ありがとうございます.その訳は,参考にさせていただきます.
この訳が一番ぴったりなような感じです.
この文のある本文には,特に,村の様子はないんです.この文の発話者の親から,こういった2人が村にいたということを発話者が聞かされるだけです.それで,この文が突然出てくる感じです.

投稿日時 - 2011-04-06 16:48:46

ANo.1

 その村に二人、一番の働き者の女性がいるとはおかしい。

 これだけではよく分かりません。薄っぺらな解釈では最大級は一つしか、と言うことなのかも知れませんが。

投稿日時 - 2011-04-06 04:24:01

お礼

さっそく,ありがとうございます・

投稿日時 - 2011-04-06 04:33:53