こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

スペイン語へ翻訳をお願いします。

スペイン語へ翻訳お願いします!

昨年アメリカに行った際に日本人の奥様とプエルトリコ出身の旦那様の夫婦に大変お世話になりました。
旦那様がスペイン語しか話せない為 奥様が通訳をして下さり会話をしたのですが、
その方の誕生日にカードを送ろうと思います。
私を娘の様だと言ってくださり、とても良くして頂いたのでスペイン語でカードを書きたいです。
そこでスペイン語が全く出来ない私の代わりにスペイン語訳をお願いしたいです!
よろしくお願いします!


「●歳の誕生日おめでとうございます。
私も一緒にお祝いしたかったけど、今回は日本からお祝いの気持ちを送ります。
来年はあなたの側で(アメリカで)一緒に誕生日をお祝い出来ますように。
あなたの誕生日が素敵な一日になりますように。
日本から愛を込めて。●●」

投稿日時 - 2011-05-30 14:24:20

QNo.6774272

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

ここは、「英語」のカテゴリーですので、「外国語」のカテゴリーに質問を出しなおすことをお勧めします。私などと違って、このカテゴリーには、英語だけでなく、スペイン語やフランス語にも堪能な方がいるようですが、確実なのは、「外国語」のカテゴリーだと思います。せっかくですので、自動翻訳機にかけた、スペイン語訳をいくつか貼り付けておきます。

● Del Feliz Cumpleaños del año.
Aunque quise celebrarlo juntos, envío el sentimiento de la celebración este tiempo de Japón.
Puede celebrar un cumpleaños juntos (en E.E.U.U.) el próximo año en tu lado.
Es el día cuando tu cumpleaños es maravilloso.
De Japón con amor. ●●

http://honyaku.yahoo.co.jp/

●Del Feliz Cumpleaños del año.
Aunque quise hacer la celebración juntos, envío el sentimiento de la celebración este tiempo de Japón.
Celebro un cumpleaños juntos (en U.S.A.) en su lado y puedo hacerlo el próximo año.
Tiene 1 años cuando su cumpleaños es maravilloso.
Ponga el amor de Japón.●●

http://www.excite.co.jp/world/spanish/

● ¡Feliz cumpleaños.
También quería celebrar conmigo este sentimiento de felicitación enviados desde Japón.
Por su lado el año que viene (en América) como se puede celebrar su cumpleaños juntos.
Les deseo un día maravilloso para su cumpleaños.
Con amor desde Japón. ● ●

http://translate.google.co.jp/#

☆ うまく翻訳を手助けしてくれる人が見つからない時は、上記の様な、異なる翻訳サイトで自動翻訳したものを、短いものであればすべて、メールすることも一案です。今回翻訳に利用したサイトは、少なくとも、「英ー日」「日ー英」の翻訳では、もとのソフトウエアが異なるのか、違った翻訳結果が出てきます。相手の方はその言葉のネイティブの方が多いですから、一つだけの自動翻訳では、誤解を招くことでも、いくつか示せば、こちらの言いたいことが伝わることも多いかと思います。

投稿日時 - 2011-05-30 16:19:04

あなたにオススメの質問