こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

スペイン語へ翻訳お願いします!

c昨年アメリカに行った際に日本人の奥様とプエルトリコ出身の旦那様の夫婦に大変お世話になりました。
旦那様がスペイン語しか話せない為 奥様が通訳をして下さり会話をしたのですが、
その方の誕生日にカードを送ろうと思います。
私を娘の様だと言ってくださり、とても良くして頂いたのでスペイン語でカードを書きたいです。
そこでスペイン語が全く出来ない私の代わりにスペイン語訳をお願いしたいです!
よろしくお願いします!


「●歳の誕生日おめでとうございます。
私も一緒にお祝いしたかったけど、今回は日本からお祝いの気持ちを送ります。
来年はあなたの側で(アメリカで)一緒に誕生日をお祝い出来ますように。
あなたの誕生日が素敵な一日になりますように。
日本から愛を込めて。●●」

投稿日時 - 2011-05-30 14:26:40

QNo.6774274

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

Estimado amigo xxx

Feliz cumpleaños!

Un cariñoso saludo desde Japón para felicitarle su xx cumpleaños.
Le deseo sinceramente que lo pase con mucha alegría en compañia de su apreciable familia.
Lamento no poder estar con ustedes en este día tan importante.Ojalá pudiera
felicitarlo personalmente el próximo año en Estados Unidos.

Afectuosamente
su amiga de Japón
xxx

(大意)
親愛なる友人xx様

お誕生日おめでとうございます。
あなたのxx才の誕生日にあたり日本から心よりお祝い申し上げます。
ご家族お揃いで楽しい誕生日を過ごされますようお祈りいたします。
この重要な日をあなた方と一緒に祝えないのは残念です。次回は是非米国で一緒にお祝い出来たらと願っています。

愛を込めて
あなたの日本の友人xxx

*手書きがよいと思いますがもしタイプする場合は、~やアクセント記号は後で手書きでよいでしょう。

投稿日時 - 2011-05-31 00:10:25

あなたにオススメの質問