こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語日記 14 ホームシック

英語日記14 ホームシック
すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。
レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです

HOMESICK
Everyone has experienced homesick if you have been to abroad.
Now I want to talk about how to get over the homesick.
In the first place, what is the homesick? According to the dictionary, it is said that you feel sad because you are away from home and you miss your family and friends.
People who are homesick how to get over the homesick???
In my opinion, I have some ways how to get over that.
First thing is that you make friends. It is because you don’t have friends that you feel lonely.
Incidentally, I am shy so it is difficult for me to talk with people who met me first time.
Second thing is that you get used to new surroundings.
Almost people usually get used to new surroundings soon. However I don’t know how long it is.
So you need to keep on patient until you become familiar with new living.
I think that there are more ways how to get over. However, those are all different by person by person.

投稿日時 - 2011-06-05 01:46:53

QNo.6786987

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

Everyone has experienced homesick if you have been to abroad.
→Everyone must have experienced homesick feeling, .....
→文法的には間違いではないのですが、気持ち的に。
 断定するよりも「ちがいない」ぐらいが良いかもしれないです。
→あと、homesick は形容詞。「homesick な気持ち」としました。

Now I want to talk about how to get over the homesick.
→Now I want to talk about how to get over homesickness.
→1箇所だけ。でも、大事なポイント。
 homesick は形容詞。homesickness が名詞です。

In the first place, what is the homesick?
→In the first place, what is homesickness?
→文自体は良いのですが・・これも homesickness

According to the dictionary, it is said that you feel sad because you are away from home and you miss your family and friends.
→According to the dictionary, it is the sad feeling when you are away from......
→It is said in the dictionary that homesickness is the sad feeling ......
→「辞書によれば、それは・・・である。」または
 「ホームシックとは・・・である、と辞書に書かれている。」どっちか。

People who are homesick how to get over the homesick???
 「ホームシックはどのように克服できるのか?」ですよね?
 How people can get over homesickness? で十分かと。 
 「克服する」と言っている時点で、
 その人がホームシックなのは分かると重うので。
 
In my opinion, I have some ways how to get over that.
→In my opinion, there are some ways to get over it.
→「私の意見では」のあとには、「私」以外のものを
 主語にした文が来るのが自然だと思います。
→あと、how を使って疑問詞+不定詞 にするか
 how 無しにして、名詞+不定詞にするか、どっちか。

First thing is that you make friends.
→The first thing you can do is to make friends.
→Make friends. That's the first thing you can do.
→the first thing は、後ろに説明を伴うのが普通です。
 上のように不定詞で続けても、下のように命令文でも。
 
Incidentally, I am shy so it is difficult for me to talk with people who met me first time.
→As for myself, however, I rather take time to make friends because I am very shy.
→「ちなみに」だと、繋がりにくい気がするので、
 「でも私自身は、仲良くなるまでに時間がかかる方なんです」
 という言い方にしてみました。
→日記の文をそのまま直すのであれば、
 who I meet for the first time 。「初めて会う人」

Second thing is that you get used to new surroundings.
→Another thing you can do is to get used to ......
→first は「まず第一に」つまり「何より大事なのは」で、
 不自然じゃないのですが、そのあとに second と続けると、
 本当に順序や序列の話をしてるみたいに感じます。
 ここは「また、別の方法として・・」ぐらいが良いかも。

Almost people usually get used to new surroundings soon.
→Most people usuraly get used to .....
→almost は副詞です。名詞につけるなら形容詞 most
 形容詞 most を修飾する形で almost all people なら可。 
 
However I don’t know how long it is.
→However, we don't know exactly how soon it wil be.
→前の文で soon とは一応言っているので、漠然と
 「どれくらいかかるか」よりも「すぐにしても、どれくらいすぐか」
 とする方が良いかも。次の文にもスムーズにつながります。
→この文だけ主語が I になってるので、前後にあわせて you か we。

So you need to keep on patient until you become familiar with new living.
→So you need to be patient until you become familiar with your new life.
→patient は形容詞で、be 動詞と一緒に使います。
→living だと「暮らし向き」「生計」とかになっちゃいます。

I think that there are more ways how to get over.
→I think that there are more ways to get over homesickness.
→上にも出てきた、ways how to のところ。
→get over のあと、目的語が必要。

However, those are all different by person by person.
 「人によって様々だとは思うけど」ってことですよね?
 People have different ways. とかが直訳になりますが
 It depends.(時と場合による)(状況による)などの
 言い方もあります。
 でも、前の文で「他にももっと方法はあるのだろう」と
 言っているので、あえてこの文で結ばなくても良い気もします。
 
と、ここまで書いたところで、No.1さまの回答を見ました。
訂正などおこがましいですが、
According to the dictionary, の文についてだけ、
ちょっと違う意見なので、改めて書いてみますね。
(他の部分については、ほぼ同意見だと思います)

「according to the dictionary」
これは結構よくある言い回しで、おそらく
その人が手に取ったその辞書、と特定されるので
the が使われるのではないでしょうか。
「it is said」
上にも書いたように、文の組み立ては
少し変えなければいけませんが、
これ自体は書物についても使える表現で
その場合「~と書かれている」と訳します。
「you are away from home and you miss your family and friends」
言われてみれば・・and が2回使われてますね。
「または」「あるいは」の意味でand 的に使うことができるので。
では、family or friends としたらどうでしょうか。
そうすれば最初の and は are と miss を繋ぐって
はっきりするかと思います。

以上、くどくどと書きました。
文法的には良い文もいっぱいあったのに、
homesick が形容詞ってとこが盲点でしたね。
すごくもったいなかった!!

投稿日時 - 2011-06-05 04:48:34

お礼

ありがとうございます。
またよろしくおねがいします。

投稿日時 - 2011-06-05 05:59:31

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

私もあまり自信がないですが、気づいたことを。
(さらに次の人が僕の訂正も含めて直していただけたら。)

Everyone has experienced homesick if you have been to abroad.
これは文法ではなく、内容ですが、
「外国へ行ったことがあればだれでもホームシックを経験する」と言い切っているが、
人によっては「2泊3日で外国行ったけれどホームシックにならなかった。」とか反論がある。
Probablyかなにかを文頭につけると、「たぶん誰でも...」となって例外も認められる。

According to the dictionary
冠詞はよくわからんが、いろいろ辞書があるし、それぞれhomesickの定義も違うので
ある辞書によるとならば、aだろうな。「ある辞書によると」という感じ。

it is said 辞書はsayしない。(しゃべらない。)
it meansくらいがいいのでは。 でもその次のthat節とつながりが変だけど、まあいいか。

you feel sad because you are away from home and you miss your family and friends.
and you miss ...がどことandを組むかがよくわからないので。

because you are away from とyou miss..がandで結ばれるのであれば、youが重なるので
省略して、and miss ....とした方がいいのでは。


People who are homesick how to get over the homesick???
この文は動詞がない。
How do people who are homesick get over the ...??? かな。

In my opinion, I have
私の意見によれば、私は..の方法を知っています。
日本語としても変なのでは?

First thing is ...
前文のsome waysを受けているわけだから、The first way isの方がいいのでは。
Theはいる。
次のSecond thingもThe second way is

Almost people
ほとんど人々って感じ。つまり妖怪ってこと?

Almost all the people(ほとんど全ての人間は)かな。

I think that there are more ways how to get over.
how to get over itかな。itが必要だと思う。 他動詞は目的語を必要とする。

However, those are all different
allが変だよね。allが無い方がいい。
those are all, different ...に感じる。
「方法はそれで全てだよ。」と聞こえちゃう。
でも筆者はそれ以外にも方法があるといいたいので変。

投稿日時 - 2011-06-05 02:59:32

お礼

わかりやすかったです。ありがとう

投稿日時 - 2011-06-05 06:00:45